We take this opportunity to thank Ms. Noeleen Heyzer, Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, for her support during the issuance in Kinshasa of the report on women, war and peace. |
Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин г-жу Ноэлин Хейзер за ее поддержку во время выпуска в Киншасе доклада о женщинах, мире и безопасности. |
Women experienced a differentiated impact of the socio-economic conditions, which contributed to a greater number of women living in poverty and being vulnerable to exploitation. |
Социально-экономические условия отличным образом отражаются на женщинах, и это способствует тому, что более значительное число женщин живут в нищете и являются уязвимыми к эксплуатации. |
Women had an important role to play in the peacebuilding process, as called for by Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security; however, they required access to resources that allowed them to become players in their own right. |
Женщинам отводится важная роль в процессе миростроительства, как это было подчеркнуто Советом Безопасности в его резолюции 1325 (2000) о женщинах, мире и безопасности; вместе с тем им требуется доступ к ресурсам, чтобы стать самостоятельными участницами этого процесса. |
The Commission on the Status of Women continued to adopt resolutions on women, the girl child and HIV and AIDS, most recently at its fifty-fourth session in March 2010. |
Комиссия по положению женщин продолжала принимать резолюции по вопросу о женщинах, девочках и ВИЧ/СПИДе, последняя из которых была принята в марте 2010 года на ее пятьдесят четвертой сессии. |
New Women Foundation (NWF) reported that the government's adoption of the privatization and structural adjustment policies has adversely affected women, especially in the areas of education, health care, employment, water, housing and food prices. |
Организация "Новый женский фонд" (НЖФ) сообщила, что принятие правительством политики приватизации и структурной перестройки отрицательно сказалось на женщинах, в первую очередь в сфере образования, медицинского обслуживания, занятости, водоснабжения, жилья и цен на продукты питания. |
Some progress has been recorded in various aspects by Member States, the United Nations system and civil society organizations in the implementation of the Council's resolutions on women and peace and security. |
Государства-члены, система Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества достигли определенного прогресса в различных аспектах выполнения резолюций Совета о женщинах и мире и безопасности. |
Nepal has accorded high priority to the implementation of the many Security Council resolutions on women and peace and security as we move from conflict to durable peace, stability and economic development. |
Непал уделяет приоритетное внимание осуществлению многочисленных резолюций Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности сейчас, когда мы переходим от конфликта к прочному миру, стабильности и экономическому развитию. |
In his statement, he made clear that the issue of women and peace and security will receive strong emphasis throughout Ireland's chairing of the Organization. |
В своем выступлении он дал четко понять, что вопросу о женщинах и мире и безопасности будет уделено особое внимание в период председательства Ирландии в этой Организации. |
Mr. Jerandi (Tunisia) (spoke in French): I would first like to congratulate you, Mr. President, for your initiative in organizing this important open debate on women and peace and security. |
Г-н Джеранди (Тунис) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам признательность за Вашу инициативу по организации этих важных открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
To promote the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), five African countries adopted national action plans, demonstrating increasing commitment to the agenda on women, peace and security in the subregion. |
В целях содействия осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности пять африканских стран утвердили национальные планы действий, продемонстрировав растущую приверженность выполнению задач, включенных в повестку дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности в субрегионе. |
Moreover, it presented information on persons of African descent, non-citizens, persons with disabilities and women in a section entitled "Other specific groups", thereby revealing its attitude to those groups. |
Кроме того, в нем содержится информация о лицах африканского происхождения, негражданах, инвалидах и женщинах в разделе, озаглавленном "другие конкретные группы населения", раскрывая тем самым свое отношение к этим группам. |
Following Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, the European Union has adopted measures that aim to make Common Security and Defence Policy missions gender conscious. |
После принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности Европейский союз принял меры к тому, чтобы в его миссиях в рамках общей политики безопасности и обороны учитывалась гендерная составляющая. |
Improvements in tracking progress in implementation of Security Council resolution 1325 (2000) through indicators have advanced policy analysis and strengthened coordination amongst the UN entities through the Strategic Results Framework on women, peace and security. |
Улучшения в области контроля за ходом осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности посредством отслеживания показателей способствовали углублению анализа политики и укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций на основе ориентировочных стратегических результатов по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
In resolution 68/227 on women in development, adopted at the same session, the Assembly encouraged governments to take measures to ensure equal access to full and productive employment and decent work. |
В резолюции 68/227 Генеральной Ассамблеи о женщинах в процессе развития, принятой на той же сессии, Ассамблея призвала правительства принимать меры по обеспечению равноправного доступа к полной и продуктивной занятости и к достойной работе. |
It had been informed between sessions by the Secretariat on the status of preparation for the half-day of general discussion on rural women to be held on 7 October 2013. |
В межсессионный период она была информирована секретариатом о ходе подготовки к общей дискуссии продолжительностью в половину дня по вопросу о сельских женщинах, намеченной на 7 октября 2013 года. |
The fiscal crisis in the euro zone affected Europe and Central Asia in respect of increasing unemployment, precarious employment, the repatriation of migrant workers and the continued erosion of social security systems, all of which had a negative impact on women and girls. |
Финансовый кризис в еврозоне затронул Европу и Центральную Азию в плане роста безработицы, неустойчивой занятости, репатриации трудящихся-мигрантов и продолжающегося ослабления систем социального обеспечения, и все это самым неблагоприятным образом сказалось на женщинах и девочках. |
The Committee decided to draft a general comment on women and girls with disabilities as a follow-up to the general discussion on the topic. |
Комитет постановил подготовить замечания общего характера по вопросу о женщинах и девочках с инвалидностью в рамках последующей деятельности по итогам общего обсуждения по этой теме. |
The fact that the Second Committee adopted its biennial resolution on women in development (68/227) may have been an incentive to expand attention to gender perspectives in other areas of the work of the Committee. |
Тот факт, что Второй комитет каждые два года принимал резолюцию о женщинах в процессе развития (резолюция 68/227), возможно, был побудительной причиной уделения повышенного внимания гендерным аспектам в других областях работы Комитета. |
The Mission had also identified a specific need for more United Nations police advisers with leadership experience, especially women, as increasing attention was being paid to developing the command structures of the Liberia National Police. |
С учетом уделения повышенного внимания развитию командных структур Либерийской национальной полиции Миссия отметила также конкретную потребность в дополнительных советниках полиции Организации Объединенных Наций, обладающих управленческим опытом, в первую очередь - женщинах. |
The evaluation also found that UN-Women was seen as a knowledge leader in the area of women, peace and security, but mainly at the global level. |
Результаты оценки также свидетельствуют о том, что Структура «ООН-женщины» считается центром знаний, связанных с вопросом о женщинах, мире и безопасности, но преимущественно на глобальном уровне. |
The Council welcomes the contribution of gender advisers to the implementation of resolutions on women and peace and security by providing training and awareness raising of United Nations peacekeepers and assisting in capacity-building activities of national Governments, as well as those of civil society. |
Совет приветствует вклад, который советники по гендерным вопросам вносят в осуществление резолюций о женщинах и мире и безопасности посредством обеспечения подготовки и повышения степени информированности миротворцев Организации Объединенных Наций и содействия мерам по укреплению потенциала национальных правительств, а также гражданского общества. |
We remain committed to the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and associated resolutions on women and peace and security, and accordingly have developed a National Action Plan. |
Мы сохраняем приверженность полному выполнению резолюции 1325 (2000) и смежных резолюций Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности и разработали сообразно с ними национальный план действий. |
It contributed to the adoption of the Security Council resolutions on women and peace and security and is working to achieve their implementation. |
Она внесла свой вклад в принятие резолюций Совета по правам человека о женщинах и мире и безопасности и прилагает усилия для их осуществления. |
Cuts to social protection and social services as a result of the crisis, together with austerity measures adopted by many Governments, have increased the burden of unpaid care work on women, thereby reinforcing and exacerbating existing gender inequalities. |
Предпринятое правительствами многих стран сокращение расходов на социальную защиту и социальные услуги в результате кризиса наряду с мерами бюджетной экономии увеличило лежащее на женщинах бремя неоплачиваемой работы по уходу, тем самым закрепив и усугубив существующее гендерное неравенство. |
The study "The fisheries sector in the Gambia: trade, value addition and social inclusiveness, with a focus on women" was a joint publication of UNCTAD and the Enhanced Integrated Framework. |
ЮНКТАД и Расширенная комплексная рамочная программа совместно выпустили исследование "Сектор рыболовства в Гамбии: вопросы торговли, переработки и социальной интеграции с уделением особого внимания положению женщинах". |