Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинах

Примеры в контексте "Women - Женщинах"

Примеры: Women - Женщинах
Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008) on women, peace and security were important achievements. Резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности - это важные достижения.
Advice and technical backstopping to the inter-institution working group and steering committee on women, peace and security in West Africa Предоставление консультаций и оказание технической поддержки межучрежденческой рабочей группе и руководящему комитету по вопросу о женщинах, мире и безопасности в Западной Африке
A breakdown in social norms connected to the protection of women, children and other vulnerable groups has sometimes led to a pervasive culture of violence against the most vulnerable. Как следствие крушения социальных норм, требующих заботы о женщинах, детях и других незащищенных группах населения, порой развивается уродливая культура насилия по отношению к наиболее уязвимым группам.
Diversification of agriculture and improving alternative income generating opportunities in rural areas will be emphasized to have a positive impact on women in this sector since they are left behind when male family members migrate to urban centers. Особый акцент будет сделан на мерах по диверсификации сельского хозяйства и расширении возможностей для альтернативных видов доходной деятельности в сельских районах, что должно положительно сказаться на женщинах, занятых в этом секторе и остающихся на местах, когда мужчины - члены семей переезжают в городские центры.
It noted that women reported that they have had Intrauterine Devices (IUD) inserted without their consent and there were cases of forced hysterectomies performed on healthy uteri. Отмечалось, что женщины сообщали о том, что им без их согласия устанавливали внутриматочные противозачаточные средства (ВМС), и известны случаи принудительного проведения гистерэктомии на здоровых женщинах.
NEWW was responsible for the informational and communicational part of project including a website, production of information packages about the EU and women, publications (including a bi-weekly news update), research and electronic communication sessions in the workshops. СЖВЗ отвечала за информационную и коммуникационную часть проекта, включая создание веб-сайта, подготовку пакетов информационных материалов о ЕС и женщинах, публикации (в том числе обновление информации раз в две недели), исследования и сеансы связи через Интернет во время семинаров-практикумов.
UNIFEM, in partnership with several NGOs, was in the forefront of advocacy for the adoption of the landmark Security Council resolution #1325 on women, peace and security. Вместе с рядом других неправительственных организаций ЮНИФЕМ выступил в поддержку принятия знаковой резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности.
Work with non-governmental organisations (NGOs) to commit to adequately recording social statistical data by disaggregating records of women and girls, men and boys, and create indicators and monitoring systems to track the status of the girl child. Во взаимодействии с неправительственными организациями (НПО) взять на себя обязательство вести надлежащий учет социальной статистики путем дезагрегирования данных о женщинах и девочках, мужчинах и мальчиках и разработать показатели и системы контроля для наблюдения за положением девочек.
In February 2006, the Special Rapporteur continued his dialogue with CEDAW on women and adequate housing and the need for further work in this area, included through the development of model questions that the Committee could use in reviewing State reports. В феврале 2006 года Специальный докладчик продолжил свой диалог с КЛДЖ по вопросу о женщинах и достаточном жилище, а также о необходимости дальнейшей работы в этой области, в том числе на основе разработки типовых вопросов, которые могли бы использоваться Комитетом при рассмотрении докладов государств.
He also recommends to the Commission that it request the Office of the High Commissioner for Human Rights to disseminate the reports from regional consultations on women and housing held since 2002 and to consider preparing a more extensive publication on the Special Rapporteur's findings. Он также рекомендует Комиссии просить Управление Верховного комиссара по правам человека распространить доклады региональных консультаций по вопросу о женщинах и жилище, которые проводились с 2002 года, и рассмотреть вопрос о подготовке более обширной публикации, посвященной результатам работы Специального докладчика.
The impact of events related to climate change is often different on men than it is on women, affecting the latter more harshly than the former. События и явления, связанные с изменением климата, нередко по-разному сказываются на мужчинах и женщинах, затрагивая женщин гораздо сильнее, чем мужчин.
This means that when there is a shortage of health personnel, particularly of nurses, women are especially affected. Это означает, что нехватка медицинского персонала, прежде всего среднего медицинского персонала, особенно серьезно сказывается на женщинах.
It is also concerned that children of such marriages do not have an equal right to nationality as children of Saudi men married to non-Saudi women. Комитет также обеспокоен тем, что дети от таких браков не имеют таких же равных прав на гражданство, как дети саудовских мужчин, женатых на женщинах несаудовского происхождения.
Lastly, regarding access to justice, it would be useful to have information on women who were eligible for legal aid and know what the Government offered them to ensure their rights. Наконец, говоря о возможности обращаться в суды, было бы полезно получить информацию о женщинах, имеющих право на юридическую помощь, а также о мерах правительства по обеспечению их прав.
Also, measures had been taken to incorporate the diversity of cultures and religions into society, but they were insufficient because women were still being stereotyped, especially in advertisements and in the media. Также были приняты меры по созданию в обществе соответствующего отношения к разнообразию культур и религий, но эти меры недостаточны, потому что представление о женщинах все еще основано на стереотипах, особенно в рекламе и средствах массовой информации.
There had also been many side events, including one on the question of a possible intergovernmental mechanism on discriminatory laws and one on older women. Были также проведены многочисленные сопутствующие мероприятия, в том числе по вопросу о возможном межправительственном механизме по дискриминационным правовым нормам и по вопросу о пожилых женщинах.
In both the traditional and formal justice mechanisms, decisions handed down tend to reflect the cultural beliefs and biases of the respective justice administrator and society's views of women as a whole. В рамках как традиционных, так и официальных механизмов отправления правосудия принимаемые решения обычно отражают культурные убеждения и предубеждения соответствующего должностного лица, отправляющего правосудие, и мнение общества о женщинах вообще.
In addition to communications sent for particular groups (migrants and minorities), 86 individuals were covered by these communications, including 10 women. Помимо информации в отправленных сообщениях, касающейся конкретных групп (мигранты и меньшинства), в них содержалась информация о 86 лицах, в том числе о 10 женщинах.
Noting that the Government had significantly reworked the legislation on women, children and migrants, she requested details of the measures under way and a progress report. Отмечая, что правительство проделало большую работу по обновлению законодательства о женщинах, детях и мигрантах, она просит делегацию дать уточнения о принимаемых мерах и об их прогрессе.
The main reason for that difference is definitely family responsibilities, which continue to fall largely to women and which are difficult to reconcile with a professional career. Основная причина этого различия связана с выполнением семейных обязанностей, которые еще в значительной мере лежат на женщинах и которые трудно совмещать с профессиональной деятельностью.
Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами.
Improvements are needed regarding information on women working in the private formal and informal sectors, though significant progress has been made in recent years in this regard (see article 11 of this report). Необходимы улучшения в плане доступности информации о женщинах, работающих в частном формальном и неформальном секторах, хотя в последние годы в этом отношении был достигнут значительный прогресс (см. раздел настоящего доклада, касающийся статьи 11).
The Committee also notes with concern the persistence of stereotypes, including on immigrant and migrant women, that affect their position in the labour market, characterized by high unemployment rates, part-time work and limited participation in public life and decision-making. Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохранение стереотипных представлений, в том числе о женщинах из числа мигрантов, которые сказываются на их положении на рынке труда, характеризующемся высоким уровнем безработицы, работой неполный рабочий день и ограниченным участием в общественной жизни и принятии решений.
Ms. WEDGWOOD said that the issue of the comfort women enlisted by the Japanese in the Second World War was important to the human rights community. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что вопрос о "женщинах для утех", мобилизованных японцами во время второй мировой войны, является важным для сообщества прав человека.
It would be interesting to learn more about salaried and non-salaried women in rural areas and, in particular, to know whether the latter were entitled to a share of their farms' profits. Было бы интересно получить дополнительные сведения о женщинах, работающих по найму и вольнонаемных в сельской местности, и, в частности, знать, имеют ли последние право на получение доли прибыли их хозяйств.