Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. |
Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
We would like also to reiterate the importance of respecting the various international conventions and agreements relating to women when we discuss the issue of women, peace and security. |
Мы хотели бы также вновь подчеркнуть важность соблюдения различных международных конвенций и соглашений, касающихся женщин, когда мы обсуждаем вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
Security Council resolution 1325 on women, peace and security is a watershed political framework that makes women - and a gender perspective - relevant to negotiating peace agreements, peacekeeping operations and reconstructing war-torn societies. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности создает имеющие историческое значение политические рамки, обеспечивающие участие женщин и учет гендерных аспектов в процессах, связанных с проведением переговоров по мирным соглашениям, осуществлением операций по поддержанию мира и восстановлением пострадавших от войны обществ. |
Finally, Norway would like to stress the importance of making the empowerment of women a cross-cutting priority, in line with the recommendations of resolution 1325 on women, peace and security. |
И наконец, Норвегия хотела бы подчеркнуть важность того, чтобы улучшение положения женщин стало всеобщим приоритетом, что соответствует рекомендациям резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
On women and citizenship, he noted that, should women choose to marry non-Bhutanese men, their husbands would be granted residency status with provisions for naturalization. |
Говоря о женщинах и гражданстве, он отмечает, что если женщины решают выйти замуж за неграждан Бутана, то их мужья получат вид на жительство с возможностью натурализации. |
A dearth of data on women and migration makes it difficult to assess the full implications of migration and mobility for women. |
Нехватка данных о женщинах и миграции затрудняет оценку всех последствий миграции и мобильности для женщин. |
Total population of the Republic of Croatia is getting older, and as the average life span of women is longer than that of men, care about elderly women is a serious issue. |
В целом население Республики Хорватии "стареет", и, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин, обеспечение заботы о пожилых женщинах является серьезным вопросом. |
As is well captured in the Food and Agriculture Organization of the United Nations study on rural women and food security in Asia, the impacts of poor access to education for women are manifold and undoubtedly not restricted to Asia. |
Как наглядно показывает проведенное Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций исследование вопроса о сельских женщинах и продовольственной безопасности в Азии, последствия недостаточного доступа женщин к образованию весьма многообразны и, несомненно, не ограничиваются только Азией. |
This should be particularly beneficial to women as rising unemployment during the crisis is expected to be more detrimental to women in most regions of the world. |
Особенно положительно это отразится на положении женщин, поскольку, как ожидается, рост безработицы во время кризиса наиболее отрицательно отразится на женщинах в большинстве регионов мира. |
To increase access to women candidates for senior-level positions, for example, a database of women with expertise in different fields was developed by a public authority with the direct involvement of media professionals to ensure its systematic and effective use. |
Например, для расширения доступа кандидатов-женщин к должностям высшего уровня одним из государственных ведомств была разработана база данных о женщинах с компетенцией в различных областях, причем для обеспечения ее систематического и эффективного использования в этой работе принимали непосредственное участие специалисты в области средств массовой информации. |
The Committee further requests data on women from those groups. |
Комитет также просит представить данные о женщинах в составе таких групп. |
Elsewhere conflict and civil unrest continued to take a heavy toll on children and women. |
В других местах конфликты и политические волнения продолжали тяжело сказываться на женщинах и детях. |
Previously, very few countries reported on women who received reintegration on rehabilitation services, a key component of the continuum of care. |
Ранее лишь многие страны сообщали о женщинах, которым были оказаны услуги по реинтеграции или реабилитации, которые являются одним из ключевых компонентов непрерывного ухода. |
In 2011, the current Special Rapporteur decided once again to address the question of women and the right to adequate housing, in order to gauge what progress has been made in the advancement of this right for women globally since these first consultations were held. |
В 2011 году действующий Специальный докладчик решила еще раз обратиться к вопросу о женщинах и праве на достаточное жилище с целью выяснения того, какой прогресс был достигнут в осуществлении этого права для женщин по всему миру со времени проведения первых консультаций. |
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. |
Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности. |
The need for disaggregated data was also highlighted by several respondents, who noted, inter alia, that information was lacking on women facing multiple forms of discrimination, such as disabled women, widows and female domestic workers. |
Необходимость в наличии дезагрегированных данных также подчеркивалась несколькими респондентами, которые, среди прочего, отметили, что отсутствует информация о женщинах, сталкивающихся с рядом форм дискриминации, таких как женщины-инвалиды, вдовы и домашняя прислуга. |
This may be attributable to the fact that Jordanian families nowadays do not need women working without remuneration, because they have been replaced by women migrant workers. |
Это может быть связано с тем, что иорданские семьи сегодня не нуждаются в женщинах, работающих без вознаграждения, потому что их заменили женщины-мигранты. |
Austria noted that stereotypes about women and their social role still persisted and that women had unequal access to general and reproductive health services, particularly in rural areas. |
Австрия отметила, что по-прежнему сильны стереотипы о женщинах и их роли в обществе и что не все женщины имеют равный доступ к общему медицинскому обслуживанию и услугам в сфере репродуктивного здоровья, в особенности в сельских районах. |
Pursuant to Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, UNOCI continued to impress upon Ivorian parties their responsibility for ensuring the full participation of women in the implementation of the peace process. |
В соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности ОООНКИ продолжала разъяснять ивуарийским сторонам их ответственность за обеспечение полного участия женщин в осуществлении мирного процесса. |
There was a plan to create a database containing information on women that could be used to enhance Government efforts to strengthen the capacities of women and achieve their full participation in political life. |
Планируется создать базу данных, содержащую информацию о женщинах, которая может быть использована для активизации усилий правительства по расширению возможностей женщин и обеспечению их большего участия в политической жизни. |
Among its tasks the Centre would have responsibility for gathering and analysing information on the human rights situation of women, and moving forward the legislative reforms necessary for the progressive elimination of the discrimination and inequality which affect women. |
В круг обязанностей центра войдут систематизация и анализ информации о положении в области прав человека женщин и содействие процессам законодательных реформ, необходимых для последовательного искоренения дискриминации и неравенства, отрицательно сказывающихся на женщинах. |
UN Resolution 1325 does explicitly refer to women and girls but inadequate attention has been paid to the particular needs of girls and young women in conflict and post conflict societies. |
В резолюции 1325 Организации Объединенных Наций речь непосредственно идет о женщинах и девочках, однако недостаточное внимание уделяется особым нуждам девочек и молодых женщин в обществах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
Ms. Kaid (Yemen) said that Yemen considered education to be very important in empowering women and combating stereotypes that negatively affected women. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Йемен рассматривает образование в качестве крайне важного аспекта в расширении прав женщин и в борьбе со стереотипами, отрицательно сказывающимися на женщинах. |
Turning to the number of women in decision-making posts, she noted that the website of the Government of Iceland had posted recent data on women in decision-making posts. |
Обращаясь к вопросу о числе женщин на руководящих должностях, оратор отмечает, что веб-сайт правительства Исландии разместил последние данные о женщинах на руководящих должностях. |
As to minority women, it was very important to support the rights of disabled women to enjoy family life and children; therefore the social welfare and health-care systems attempted to support them through mainstreamed services supported with special services. |
Говоря о женщинах из группы меньшинств, очень важно оказывать содействие в осуществлении прав женщин-инвалидов, с тем чтобы они могли иметь семью и детей; поэтому системы социального обеспечения и медико-санитарной помощи пытаются поддерживать их посредством оказания основных услуг, подкрепляемых специальными услугами. |