Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинах

Примеры в контексте "Women - Женщинах"

Примеры: Women - Женщинах
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа.
These are some of the considerations underlying INSTRAW's cross-sectoral programme on women, environment and sustainable development, which constitutes one of the four main pillars of the Institute's research and training activities. Выше были приведены некоторые соображения, лежащие в основе межсекторальной программы МУНИУЖ по вопросу о женщинах, окружающей среде и устойчивом развитии, которая является одним из четырех главных элементов, лежащих в основе научно-исследовательской и учебной деятельности Института.
A society cannot find fulfilment in growth - indeed the development process itself is severely hampered - if it does not take adequate care of its vulnerable groups: women, migrant workers, children, indigenous groups, the disabled, displaced persons and refugees. Общество не может реализовать себя в росте - по сути, при этом серьезно страдает сам процесс развития, - если оно не заботится адекватным образом о своих уязвимых группах: женщинах, рабочих-мигрантах, детях, группах коренного населения, инвалидах, перемещенных лицах и беженцах.
Overall for young women, early marriage and early motherhood can severely curtail educational and employment opportunities and are likely to have a long-term adverse impact on their and their children's quality of life. Если говорить о молодых женщинах в целом, то ранний брак и раннее материнство могут существенно ограничить их возможности получения образования и занятости и оказать долгосрочное отрицательное воздействие на качество жизни их самих и их детей.
The Committee noted with satisfaction the inclusion in the report of special information on minority women, because of their particular vulnerability to discrimination, and similarly the plans to foster education for equality as a matter of human right and dignity. Комитет с удовлетворением отметил включение в доклад конкретной информации о женщинах из числа меньшинств, поскольку последние представляют собой особо уязвимую с точки дискриминации группу, и отметил также планы по развитию просвещения по вопросам равенства как темы, затрагивающей права человека и человеческое достоинство.
Are you sure this is about the case, and it's not just about two accomplished, ambitious women, letting their personal animosity get in the way of their professional duty? Ты уверена, что это по поводу дела, а не о двух опытных, амбициозных женщинах, считающих личную вражду действием к выполнению своего профессионального долга?
You'd choose not to tell me about other men as I'd omit mention of other women. Не стоит молчать о наличии других мужчин... потому, что я не упоминаю о других женщинах.
People living in poverty, women, children, youth, older persons and people with disabilities are particularly disadvantaged by the lack of accessible, affordable, safe and efficient public transport systems. Отсутствие удобных, доступных, безопасных и эффективных систем общественного транспорта особенно неблагоприятно сказывается на людях, живущих в условиях нищеты, женщинах, детях, молодежи, пожилых людях и инвалидах.
While the decision to use economic sanctions to put pressure on individual countries was a political tool available to the international community, it was necessary to point out that the consequences of such sanctions were borne disproportionately by women and children in the countries concerned. Хотя решение о применении экономических санкций с целью оказания давления на отдельные страны является политическим средством, имеющимся в распоряжении международного сообщества, необходимо отметить, что такие санкции сказываются в первую очередь на женщинах и детях.
Such sanctions have adversely affected the people of those countries, particularly the vulnerable sectors of society, namely, women, children and the elderly, the very sectors that the United Nations has pledged to protect and develop. Такие санкции отрицательно сказываются на народах соответствующих стран, особенно на наиболее уязвимых слоях общества, а именно женщинах, детях и престарелых людях, тех самых слоях населения, которые Организация Объединенных Наций обязалась защищать и обеспечить достойным уровнем развития.
A new and strengthened resolution will potentially bring us forward - but we have to continue focusing on implementation of already agreed texts that are far from fully implemented, such as Council resolutions 1325, on women, and 1612, on children in armed conflict. Новая и усиленная резолюция будет потенциально содействовать нашему продвижению вперед - однако нам необходимо по-прежнему уделять главное внимание уже согласованным текстам, которые еще далеки от того, чтобы быть полностью выполненными, как, например, резолюция 1325 о женщинах и резолюция 1612 о детях в вооруженных конфликтах.
With regard to economic exploitation, the Working Group decided to consider, as a matter of priority for its next session, the question of migrant workers and domestic workers, in particular women and girl migrant domestic workers. В том что касается экономической эксплуатации, Рабочая группа постановила рассмотреть в первоочередном порядке на своей следующей сессии вопрос о трудящихся-мигрантах и национальных трудящихся, особенно о женщинах и девушках-мигрантах, работающих в качестве прислуги.
Current initiatives, aimed at promoting healthy life styles among the refugee population, are focused on young people and women; В рамках осуществляемых в настоящее время инициатив, направленных на поощрение здорового образа жизни беженцев, внимание сосредоточено на молодежи и женщинах.
On behalf of those countries, I would like to express our appreciation to Romania for having convened this open debate on women, peace and security - a priority issue for the Network - and to thank the panellists today, who have spoken with such conviction. От имени этих стран я хотел бы выразить нашу признательность Румынии за проведение этих открытых прений по вопросу о женщинах, мире и безопасности - главному вопросу, которым занимается наша Сеть, - а также поблагодарить докладчиков, которые выступали сегодня столь убедительно.
In this year's report to the Security Council on women, peace and security, the Secretary-General urged Member States to take concerted action to integrate a gender perspective into the Commission's mandate and work. В своем докладе о женщинах, мире и безопасности этого года, представленном Совету Безопасности, Генеральный секретарь призвал предпринять согласованные усилия, с тем чтобы интегрировать гендерную перспективу в мандат Комиссии и в ее работу.
The embargo and its tightening, far from contributing to a solution of internal problems, will lead only to violence and to the loss of lives and property, and it will continue to affect mainly the people of that island - particularly children and women. Эмбарго и его усиление не только не будут содействовать решению внутренних проблем, а приведут лишь к насилию, гибели людей и потере имущества и будут по-прежнему отрицательно сказываться в основном на народе этой страны, особенно на детях и женщинах.
For us, its implementation, as well as that of resolution 1325 on women and peace and security, is a key priority in the foreign and security policies of my country. Для моей страны выполнение этой резолюции, также как и резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности является приоритетным направлением внешней политики и безопасности.
Making available a data bank for the use of women in decision-making posts; создать банк данных о женщинах для выдвижения их на ответственные посты по мере необходимости;
For example, synergies should be established between the monitoring mechanisms established to support the implementation of resolution 1612 and resolutions 1325 and 1820 on women, peace and security and the protection of civilians in armed conflicts. Так, например, необходимо наладить взаимодействие между механизмами наблюдения, созданными в целях содействия осуществлению резолюции 1612 и резолюций 1325 и 1820 о женщинах, мире и безопасности и защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
Regarding the issue of "comfort women", a study had been undertaken in 1991 and when the findings had been made public in 1993, the Government had extended its apologies to all those who had suffered damage. Что касается вопроса о "женщинах для любовных утех", то в 1991 году было проведено исследование, и, когда его выводы были опубликованы, в 1993 году, правительство принесло свои извинения всем пострадавшим.
In compliance with Security Council resolutions 1325 and 1820 on women and peace and security, UNOCI continued to mainstream gender into its policies and programmes and provided training on gender issues to military, police and civilian personnel. В соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1325 и 1820 по вопросу о женщинах и мире и безопасности ОООНКИ продолжала учитывать гендерные аспекты в своих стратегиях и программах и обеспечивать учебную подготовку по гендерным вопросам для военного, полицейского и гражданского персонала.
The Ministry of Defence completed and has initiated consultations on its draft national defence strategy, while the development of a gender policy for the Ministry has begun, in accordance with Security Council resolution 1820 on women and peace and security. Министерство обороны завершило разработку проекта национальной стратегии в области обороны и проводит по нему консультации, а в соответствии с резолюцией 1820 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности министерство приступило к выработке гендерной политики.
Cutback in public spending on social services adversely affects women more than men, as they dominate the sector work force and as they are expected to supply services that the state has stopped providing. Сокращение государственных расходов на социальные услуги больше сказывается на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они занимают главенствующее положение на рынке труда и должны заниматься обеспечением тех услуг, которые государство перестало оказывать.
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах.
In accordance with Security Council resolution 1325 on women, peace and security, the Mission's gender unit continued to mainstream a gender perspective in the implementation of the mandate of UNOCI. В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности Группа ОООНКИ по гендерным вопросам продолжала содействовать всестороннему учету гендерных факторов в деятельности Миссии по осуществлению ее мандата.