| On the question of women prisoners, Singapore assured that measures were in place to protect their safety and acknowledge their special needs. | В отношении вопроса о содержащихся в тюрьме женщинах Сингапур заверил, что разработаны меры для защиты их безопасности и учета их особых потребностей. |
| Young women are disproportionately affected by the burden of disease. | Особенно сильно это заболевание отражается на молодых женщинах. |
| The epidemic particularly affects women and girls. | Особенно сильно эпидемия отражается на женщинах и девочках. |
| We also appreciate UN-Women's efforts to strengthen the women, peace and security agenda. | Мы высоко ценим и усилия, которые прилагает структура «ООН-женщины» для активизации деятельности по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
| The issue of women and sustainable development is a complex one. | Вопрос о женщинах и устойчивом развитии носит сложный характер. |
| At the 2007 commemoration WHIWH hosted a pre-release screening of its documentary on African and Caribbean women living with HIV/AIDS in Canada. | В рамках таких мероприятий в 2007 году ЗЖРЖ организовала предпремьерный просмотр документального фильма о живущих в Канаде африканских и карибских женщинах, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| ZWD programmes concentrated on girls and women as the main target groups. | Программы ЗЖР были сосредоточены на девочках и женщинах как главных целевых группах. |
| Member States have also facilitated discussions on women and peace and security at the international level. | Государства-члены содействуют также обсуждению вопросов о женщинах и мире и безопасности на международном уровне. |
| Lebanon is developing programmes to address women and girls and HIV. | Ливан разрабатывает программы по вопросу о женщинах и девочках и ВИЧ. |
| The Angolan Government is looking after women in rural areas. | Ангольское правительство заботится о женщинах, проживающих в сельских районах. |
| The achievement of gender equality requires women who can effectively express ideas, concepts and policy recommendations in all cultures. | Достижение гендерного равенства создает потребность в женщинах, которые могут эффективно излагать идеи, концепции и формулировать политические рекомендации в рамках любой культуры. |
| In 2009, 67 per cent of the total of 195 victims reported were women aged under 21. | В 2009 году поступило в общей сложности 195 заявлений, в которых речь шла о потерпевших, причем 67 процентов из них - о женщинах моложе 21 года. |
| Please provide detailed statistical information on women attending university and their fields of study during the period under review. | Просьба представить подробную статистическую информацию о женщинах, обучавшихся в высших учебных заведениях, и об их областях обучения за отчетный период. |
| Second, cuts in public social spending and health services add to the burden of unpaid care work for women. | Во-вторых, сокращения государственных расходов на социальные цели и услуг в области здравоохранения усиливают бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое лежит на женщинах. |
| The demand of growing commitments led to increased stress and depression among women. | В связи с ростом лежащей на женщинах ответственности, у них чаще проявляются стресс и депрессия. |
| Please also provide data, if available, on women murdered by their husbands, partners or ex-partners. | Кроме того, просьба представить данные - в случае их наличия - о женщинах, убитых своими мужьями, партнерами или бывшими партнерами. |
| Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women | проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
| At the level of public administration, the stereotypes derived from customs and tradition continue to have a negative effect on women. | В системе государственного управления на женщинах по-прежнему негативно сказываются стереотипы, связанные с обычаями и традициями. |
| In the field of employment, there are no specific provisions applying to women. | В области занятости не имеется конкретных положений о женщинах. |
| This is a positive step towards reducing the burden of care on women. | Это - важный шаг по пути облегчения лежащего на женщинах бремени ухода. |
| Furthermore, women continue to bear the brunt of the HIV pandemic. | Кроме того, на женщинах по-прежнему лежит основная тяжесть ВИЧ-пандемии. |
| In most developing countries, women were responsible for water management at the domestic and community levels. | В большинстве развивающихся стран ответственность за водоснабжение в доме и общине лежит на женщинах. |
| We are also working to finalize our national action plan on women, peace and security in the very near future. | Мы также работаем над завершением в ближайшем будущем своего национального плана действий в вопросе о женщинах и мире и безопасности. |
| There have been calls for women with learning disabilities and mental illness to be depicted in a positive light. | Высказывались мнения о необходимости представления позитивной информации о женщинах, страдающих проблемами ограниченной обучаемости и психическими заболеваниями. |
| Self-regulatory instruments regarding women and the media | Использование механизмов саморегулирования в отношении вопроса о женщинах и средствах массовой информации. |