The Council's resolutions on women, peace and security, including its landmark resolution 1325 (2000), are particularly important tools for strengthening and systematizing responses to the rights and needs of IDW. |
Резолюции Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности, включая его веховую резолюцию 1325 (2000), служат особенно важными инструментами в деле укрепления и систематизации мер, принимаемых в связи с правами и потребностями ВПЖ. |
It is now commonplace to hear of young women being brutally beaten by young men of privilege, attacks committed with impunity due to the perpetrators' privileged connections with State authorities. |
В настоящее время постоянно можно услышать рассказы о молодых женщинах, жестоко избитых молодыми мужчинами из привилегированных слоев общества, причем эти нападения происходят в условиях полной безнаказанности из-за связей правонарушителей с государственными органами. |
It is recommended that United Nations agencies, bodies and other entities support the development of protocol templates for police practices involving missing persons cases of indigenous women and girls. |
Учреждениям, органам и другим подразделениям Организации Объединенных Наций рекомендуется оказывать содействие в разработке типовых протоколов для рассматриваемых полицией дел о пропавших без вести женщинах и девочках из числа коренных народов. |
It also recommends that the report contain disaggregated statistics in relation to indigenous women, youth and children and address associated thematic issues such as economic sustainability and youth employment. |
Он рекомендует также включить в этот доклад дезагрегированные статистические данные о женщинах, молодежи и детях коренных национальностей, а также анализ смежных тематических вопросов, таких как экономическая устойчивость и занятость молодежи. |
In the context of women working overseas, the Philippines reported that it undertook activities aimed at raising awareness of issues related to migration, marriage, illegal recruitment, documentation fraud and trafficking in persons. |
В связи с вопросом о женщинах, работающих за рубежом, Филиппины сообщили о принятии мер, направленных на повышение осведомленности, по вопросам, касающимся миграции, брака, незаконного найма, подделки документов и торговли людьми. |
In Kalimantan and Sulawesi, Indonesia, replacement of forests and agricultural land by oil palm plantations has had adverse impacts on the indigenous communities, some of them felt disproportionately by women. |
На Калимантане и Сулавеси, Индонезия, отведение лесных массивов и сельскохозяйственных земель под плантации масличной пальмы имело для общин коренных народов негативные последствия, часть которых несоразмерным образом сказалась на женщинах. |
Commenting on that point, he said that a Georgian television channel had broadcast a film two weeks previously about ethnic Ossetian women who had prevented the burning down of houses belonging to ethnic Georgians in the territory now controlled by Russian military forces. |
В связи с этим вопросом он говорит, что по одному из каналов грузинского телевидения две недели назад был показан фильм об осетинских женщинах, которые не дали сжечь дома, принадлежащие этническим грузинам, на территории, которая в настоящее время контролируется российскими вооруженными силами. |
The most affected age groups are women from 20 to 24 (32 per cent) and teenagers under 20 (25 per cent). |
Речь, прежде всего, идет о девушках и женщинах в возрасте от 20 до 24 лет (32%), а также о подростках моложе 20 лет (25%). |
The Committee is also concerned about the absence of data on women and girls with disabilities, which limits the development and implementation of policies and programmes to promote equal opportunities for them in society. |
Комитет также обеспокоен отсутствием данных о женщинах и девочках-инвалидах, что тормозит разработку и проведение политики и программ по обеспечению для них равных возможностей в обществе. |
It is a hydra-headed social plague that paralyses families and keeps them from fulfilling their normal functions and roles in the care and nurturing of its members, especially women and children. |
Это многоглавое социальное бедствие, которое парализует семьи и не дает им выполнять свои обычные функции и роли по уходу и заботе о своих членах, особенно женщинах и детях. |
Furthermore, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights reports that the disproportionate responsibility that women have for unpaid work is a major social and economic barrier to their involvement in the labour market. |
Кроме того, как отмечает Специальный докладчик по вопросам крайней нищеты и прав человека, лежащая на женщинах непропорционально большая доля обязанностей, касающихся неоплачиваемой работы, является одним из основных социально-экономических препятствий для их участия в рынке труда. |
Resolution 2122 (2013) is the first resolution since resolution 1325 (2000) that substantially deepens the participation aspects of the women and peace and security agenda. |
Резолюция 2122 (2013) является первой резолюцией с момента принятия резолюции 1325 (2000), которая значительно углубляет рассмотрение аспектов участия, касающихся повестки дня по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
The adoption of Security Council resolution 1325 (2000), the first ever on women and peace and security, is the result of a very successful international campaign. |
Принятие резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, первой за все время резолюции о женщинах и мире и безопасности, явилось результатом весьма успешной международной кампании. |
Consequently, other social indicators deteriorate, since women are generally the ones responsible for caring for the children, the elderly, the sick or those with disabilities. |
В результате ухудшаются другие социальные показатели, поскольку именно на женщинах обычно лежит ответственность за уход за детьми, престарелыми, больными и инвалидами. |
It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. |
Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
Table 1 in annex 2 shows statistics from the Central Statistics Office Survey on Income and Living Conditions (EU-SILC) in relation to poverty, and poverty among women. |
В таблице 1 приложения 2 представлены статистические данные о масштабах нищеты и малоимущих женщинах, полученные в ходе Обследования доходов и условий жизни (ЕС-ОДУЖ), которое было проведено Центральным статистическим управлением. |
Ecotourism activities in Saint Lucia, agroforestry in Papua New Guinea and harvesting of non-timber forest products in India depended on women |
на женщинах держатся экотуризм в Сент-Люсии, агролесоводство в Папуа - Новой Гвинее и сбор недревесных продуктов леса в Индии. |
She also visited New York on 3 and 4 June to attend a meeting on women and peacebuilding in the Great Lakes region, organized by the Permanent Mission of Ireland to the United Nations. |
Кроме того, З и 4 июня она посетила Нью-Йорк, где приняла участие в совещании по вопросу о женщинах и миростроительстве в районе Великих озер, организованном Постоянным представительством Ирландии при Организации Объединенных Наций. |
I welcome the fact that the accountability framework provided by the six Security Council resolutions on women, peace and security has been made further operational in specific policy frameworks, planning and programming by Member States, regional organizations and United Nations entities. |
Я приветствую тот факт, что рамки отчетности, представленные в шести резолюциях Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, нашли свое применение в конкретных политических рамках, планировании и разработке программ в государствах-членах, региональных организациях и учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Governments of Nepal and Sierra Leone published localization guidelines in 2013, aiding local authorities to implement aspects of the women, peace and security resolutions. |
Правительства Непала и Сьерра-Леоне в 2013 году опубликовали "руководящие указания по адаптации к местным условиям", которые помогли местным властям осуществлять некоторые аспекты резолюций о женщинах, мире и безопасности. |
In that connection, Serbia commended the recent adoption of Security Council resolutions 2106 (2013) and 2122 (2013) on women, peace and security. |
В этой связи Сербия с удовлетворением отмечает недавнее принятие Советом Безопасности резолюций 2106 (2013) и 2122 (2013) по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
In the framework of Flemish policy on agriculture, the number of women who file requests for support is regularly monitored, inter alia through the Flemish of Agricultural Investment Fund. |
В рамках проводимой во Фландрии политики в области сельского хозяйства регулярно собираются данные о женщинах, подающих заявления о предоставлении помощи, в том числе во Фламандский фонд сельскохозяйственных инвестиций. |
States should make greater effort to disaggregate data regarding their criminal justice systems so that a clearer picture of indigenous women, children and youth, and persons with disabilities currently in detention can emerge. |
Государствам следует предпринимать более активные усилия по дезагрегации данных, касающихся систем их уголовного правосудия, с тем чтобы получить более четкое представление о содержащихся под стражей женщинах, детях, молодежи и инвалидах из числа коренных народов. |
The Committee adopted the outline for the general comment on women and girls with disabilities, and decided to organize a side event on that topic during the seventh session of the Conference of States Parties. |
Комитет принял набросок замечания общего порядка о женщинах и девочках - инвалидах и постановил организовать параллельное мероприятие по этому вопросу во время седьмой сессии Конференции государств-участников. |
Notably, several countries are developing or have developed their second- or third-generation national action plans, by updating their plans to meet new strategic and normative priorities within the women, peace and security agenda. |
В частности, некоторые страны разрабатывают или уже разработали свои планы действий второго или третьего поколения, обновляя их с тем, чтобы учесть новые стратегические и нормативные приоритетные задачи повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |