WAM indicated that the "comfort women" issue did not appear in textbooks in mandatory education until 1997 and most adults had not had a chance to learn about this issue. |
ВАМ указал, что информация о "женщинах для утех" не содержалась в учебниках для обязательной школьной программы до 1997 года и что большинство взрослых не имело возможности узнать об этой части истории. |
Ms. Patten said that it would be interesting to learn more about efforts to include women working in the informal sector, in the domestic service sector and non-wage-earners in the National Provident Fund. |
Г-жа Паттен говорит, что было бы интересно получить более подробную информацию о женщинах, работающих в неформальном секторе, в секторе домашней прислуги и на неоплачиваемой работе в рамках Национального пенсионного фонда. |
The Security Council reaffirms its commitment to the full and effective implementation of resolution 1325 (2000) on women and peace and security and recalls the relevant statements of its President as reiterating that commitment. |
«Совет Безопасности вновь подтверждает свою приверженность полному и эффективному осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности и напоминает о соответствующих заявлениях своего Председателя, в которых говорилось об этой приверженности. |
Male responsibilities with respect to child-rearing and housework were emphasized and investments to lessen the daily burden of domestic responsibilities imposed on women were called for (para. 4.1). |
Акцентировано внимание на обязанностях мужчин в отношении воспитания детей и домашней работы и подчеркивается необходимость вложения сил и средств для облегчения бремени повседневной домашней работы, лежащего на женщинах (пункт 4.1). |
The greater involvement of men and boys in caring for family members and delivering community care-giving, which many times includes home-based care, is crucial in responding to alleviating the burden of care on women and girls. |
Более широкое участие мужчин и мальчиков в деле ухода за членами семьи и обеспечении ухода на уровне общин, который во многих случаях предусматривает уход на дому, имеет важнейшее значение для принятия мер по облегчению такого бремени, лежащего на женщинах и девочках. |
Public information campaign on inclusive political dialogue and national reconciliation, including radio programmes on women, dialogue and peacebuilding, debates and training of civil society on communication strategies |
Общественно-информационная кампания по всестороннему политическому диалогу и национальному примирению, включая радиопрограммы о женщинах, диалог и миростроительство, дискуссии, обучение представителей гражданского общества навыкам составления коммуникационных стратегий |
Austria actively and firmly supported and co-sponsored Security Council resolution 1888 (2009) on women and children in armed conflict, which was unanimously adopted by the Council on 30 September 2009. |
Австрия активно и твердо поддержала резолюцию 1888 (2009) Совета Безопасности о женщинах и детях в вооруженных конфликтах, соавтором которой она стала и которая была единодушно принята Советом 30 сентября 2009 года. |
The need for increased resources to provide universal access to basic economic and social infrastructure and inclusive social services, including capacity-building, placing special attention on women, children, older persons and persons with disabilities in order to enhance their social protection, was also recognized. |
Была также признана необходимость мобилизации дополнительных ресурсов для предоставления всеобщего доступа к основной экономической и социальной инфраструктуре и всеохватным социальным услугам, а также для наращивания потенциала, обеспечения особой заботы о женщинах, детях, пожилых лицах и инвалидах в целях повышения уровня их социальной защищенности. |
When reporting on violence, the specific situation of girls was often hidden behind references to "women and girls", "boys and girls" and to "children" in general. |
В разделах докладов, посвященных проблеме насилия, конкретная информация о положении девочек часто оказывалась скрытой за формулировками, в которых речь шла «о женщинах и девочках», «мальчиках и девочках» и «детях» в целом. |
There are anecdotal reports of women working in NGOs and UN agencies in Dili who have been asked in interviews whether their husbands have any objection to their wives working outside the home. |
Имеются отдельные сообщения о женщинах, работающих в неправительственных организациях и учреждениях Организации Объединенных Наций в Дили, которых на собеседовании спрашивали о том, не возражают ли их мужья против того, чтобы их жены работали вне дома. |
Careful consideration should be given to the placing of sensitive stories on women in print media and such reports should not appear in the entertainment pages; |
необходимо тщательно следить за тем, как размещаются в печатных средствах массовой информации затрагивающие чувства рассказы о женщинах, и такие репортажи не должны появляться в развлекательных разделах; |
In November 2007, Spain approved a national plan for the application of UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security, covering the following objectives: |
В ноябре 2007 года был принят Национальный план Королевства Испания по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (2000 год) о женщинах, мире и безопасности, предусматривающий решение следующих задач: |
This has been the case over many years, as there are records of women like the current President of Liberia who worked with the World Bank and the United Nations for years. |
Такая ситуация имеет место на протяжении многих лет, поскольку существуют документальные свидетельства о женщинах, подобных нынешнему президенту Либерии, которые в течение многих лет работали во Всемирном банке и Организации Объединенных Наций. |
These institutions provided great support for the development of civil society and the rule of law in areas such as the education and care of women and children, and people with disabilities and vulnerable people. |
Эти институты оказывают огромную помощь в деле развития гражданского общества и обеспечения верховенства закона в таких сферах, как образование и забота о женщинах, детях, инвалидах и представителях уязвимых групп населения. |
What are the State party's law and practice with respect to doctors' obligation to report to the police women who undergo abortion outside of the hospital? |
Просьба сообщить о законодательстве и практике государства-участника в связи с обязанностью врачей заявлять в полицию о женщинах, прерывающих беременность вне лечебного учреждения? |
The Ministry was making efforts to overcome the lack of data on rural women through coordination and training for the staff of the departmental offices on data collection, and statistics would be available in the next report. |
Министерство предпринимает шаги для того, чтобы решить проблему отсутствия данных о сельских женщинах, посредством проведения согласованных действий и обучения сотрудников департаментов методам сбора данных; соответствующая статистическая информация будет включена в следующий доклад. |
Canada, Australia and New Zealand reaffirmed their unqualified commitment and support for the full and urgent implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, and looked forward to applying it to the work of the new Peacebuilding Commission. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия вновь заявляют о своей безусловной приверженности и полному и безотлагательному выполнению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и поддержке соответствующих мероприятий и с нетерпением ожидают применения ее положений в работе новой Комиссии по миростроительству. |
My point, sir, is that Shellington does not know a lot about literature, but he knows a lot about women. |
Суть в том, сэр, что Шеллингтон не много знает о литературе, но много знает о женщинах. |
It would be helpful to have data on minority and immigrant women who held local public office, especially within the Board of Agriculture, the Board of Fisheries and traffic agencies. |
Было бы полезно получить информацию о женщинах из числа меньшинств и женщинах-иммигрантах, занимающих ответственные должности в местных органах власти, прежде всего в Совете по сельскому хозяйству, Совете по рыболовству и транспортных агентствах. |
The Committee is further concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to tasks related to farming and raising children and have no opportunity for wage employment. |
Далее Комитет обеспокоен тем, что традиционные стереотипные представления о женщинах наиболее широко распространены в сельских общинах и что женщинам в сельских районах часто поручаются задачи, связанные с сельским хозяйством и воспитанием детей, без каких-либо возможностей оплачиваемой занятости. |
I'm sure there's some great movie out there about women and... |
Уверена, где-нибудь идет фильм о женщинах и... о том, как надо есть и молиться и любить? |
UNAMA has continued to constructively support the Government of Afghanistan in strengthening dialogue within technical working groups on the development of an action plan for the implementation of the decisions made by the Security Council in its resolution 1325 (2000), on women and peace and security |
МООНСА продолжает оказывать конструктивную поддержку правительству Афганистана в укреплении диалога между техническими рабочими группами по вопросам разработки плана действий для осуществления решений Совета Безопасности, содержащихся в его резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности |
Commending the debate on women and peace and security, a third speaker stressed the importance of increasing the Council's awareness of how thematic issues could have an impact on peace and security. |
Третий оратор, положительно оценив дискуссию по вопросу о женщинах и мире и безопасности, подчеркнул, что Совет должен лучше сознавать, как тематические вопросы могут влиять на положение в области мира и безопасности. |
Recalling General Assembly resolutions 58/142 of 22 December 2003 on women and political participation, 58/206 of 23 December 2003 on women in development, and 59/246 of 22 December 2004, welcoming 2005 the International Year of Microcredit, |
ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 58/142 от 22 декабря 2003 года о женщинах и участии в политической жизни, 58/206 от 23 декабря 2003 года о женщинах в процессе развития и 59/246 от 22 декабря 2004 года, в которых приветствуется проведение в 2005 году Международного года микрокредитования, |
In 2010, the government of British Columbia established the Missing Women Commission of Inquiry, to conduct fact-finding missions and police investigations with regard to reports of missing and murdered women in the city of Vancouver (the Pickton case). |
В 2010 году правительство Британской Колумбии образовало Комиссию по расследованию дел о пропавших без вести женщинах для проведения дознания и полицейских расследований по сообщениям о пропавших и убитых женщинах в городе Ванкувере (дело Пиктон). |