UNOCI focused on the promotion and protection of human rights, with special attention to the situation of women and children, in accordance with Security Council resolutions on women and peace and security and on children and armed conflict. |
ОООНКИ сосредоточила свои усилия на поощрении и защите прав человека, уделяя особое внимание положению женщин и детей, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и о детях и вооруженных конфликтах. |
1 report on the contribution of Liberian women to peace consolidation and democratic governance in commemoration of 15 years of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security |
Подготовка 1 доклада, посвященного вкладу либерийских женщин в укрепление мира и системы демократического правления в ознаменование 15-летней годовщины принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности |
Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, among others, calls for the humane treatment of refugee women and children. |
В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, среди прочего, содержится призыв обеспечить гуманное обращение с являющимися беженцами женщинами и детьми; |
In humanitarian and conflict situations, we are committed to the implementation of UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security which recognises the need for women to participate on equal terms with men at all levels and in all roles to promote peace and security. |
В гуманитарных ситуациях и ситуациях конфликта мы привержены выполнению резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности, в которой признается необходимость равноправного участия женщин в выполнении всех функций по укреплению мира и безопасности на всех уровнях. |
It would provide an opportunity to integrate women, peace and security into the global development agenda, since empowered women and empowered communities were the best engines of growth and development and the best defence against cycles of despair, radicalization, and violence. |
Такой обзор предоставит возможность включить пункт о женщинах, мире и безопасности в глобальную повестку дня в области развития, поскольку имеющие широкие возможности женщины и общины являются самым мощным двигателем роста и развития и лучшей защитой от безысходности, радикализации и насилия. |
In November 2008, the Office for Gender Equality and the Office for National Minorities of the Government of the Republic of Croatia established a Working Group to collect data on women members of national minorities, consisting of women representatives of national minorities and government institutions. |
В ноябре 2008 года Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин и Управление по делам национальных меньшинств при правительстве Республики Хорватии создали Рабочую группу для сбора данных о женщинах - членах национальных меньшинств, в состав которой входили женщины - представители национальных меньшинств и, одновременно, государственных учреждений. |
Report of the Secretary-General on women in development: the DESA Received: 11/07/2003 empowerment of women and integration of gender perspectives in the promotion of economic growth, poverty eradication and sustainable |
Доклад Генерального секретаря по вопросу о женщинах в процессе развития: Расширение прав и возможностей женщин и учет гендерных аспектов в процессе содействия экономическому росту, искоренению нищеты и устойчивому развитию |
It is of particular importance, therefore, that States involve women at all levels in conflict resolution and peacekeeping processes, as required by Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security; |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы государства обеспечивали участие женщин на всех уровнях в урегулировании конфликтов и мирных процессах, как этого требует резолюция 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности; |
Legal and social situation of unpaid women working in family enterprises; Collection of statistical data on women who work without payment, social security and social benefits in enterprises owned by a family member, and include these data in their report to the Committee. |
Правовое и социальное положение женщин, занятых неоплачиваемым трудом на семейных предприятиях; сбор статистических данных о женщинах, занятых неоплачиваемым трудом, о социальном обеспечении и социальных пособиях на предприятиях, принадлежащих члену семьи, и включение этих данных в их доклад Комитету. |
Older women were the most affected because they dropped out of the labour market altogether when they could not find work, whereas younger women, being more flexible, tended to come back into the labour market. |
Это ухудшение главным образом сказалось на пожилых женщинах, поскольку после того, как им не удается найти работу, они просто покидают рынок труда, в то время как более молодые женщины проявляют большую гибкость и, как правило, возвращаются на рынок труда. |
The Second Committee of the General Assembly addresses issues concerning women in development on a biannual basis, while the Third Committee has two agenda items devoted specifically to gender equality and focuses in particular on the human rights of women. |
Второй комитет Генеральной Ассамблеи два раза в год рассматривает вопрос о женщинах и развитии, а Третий комитет имеет два пункта повестки дня, конкретно посвященных вопросам гендерного равенства и, в частности, уделяет первостепенное внимание вопросам прав человека женщин. |
The State Concept for Gender Equality as well as the Governmental Action Plan for Gender Equality include provisions aimed at the elimination of stereotypical representation of women and taking relevant measures to create a positive and non-stereotypical image of women. |
Государственная концепция по вопросам гендерного равенства и правительственный план действий по вопросам гендерного равенства содержат положения, направленные на ликвидацию стереотипных представлений о женщинах и принятие соответствующих мер для создания положительного и нестереотипного образа женщин. |
The enactment of new prison legislation containing provisions relating to women exclusively and aimed at respecting their distinctive status and their physical and psychological integrity and guaranteeing their rights as women and mothers; |
принятие нового пенитенциарного законодательства, включающего особые положения о женщинах, направленные на уважение их специфических особенностей, физической и психической неприкосновенности и обеспечение их прав в качестве женщин и матерей; |
Why do we think that stories by men are deemed to be of universal importance, and stories by women are thought to be merely about women? |
Почему мы считаем, что истории, рассказанные мужчинами, несут вселенский смысл, а женские повествования - всего лишь о женщинах? |
With advances in computer technology and satellite and cable television, global access to information continues to increase and expand, creating new opportunities for the participation of women in communications and the mass media and for the dissemination of information about women. |
В условиях совершенствования компьютерной техники, спутникового и кабельного телевидения глобальный доступ к информации продолжает расти и расширяться, создавая новые возможности для участия женщин в коммуникации и работе средств массовой информации, для распространения информации о женщинах. |
In this connection, the issue of women and armed conflict should not overshadow the broader issue of women, peace and social development, including the right to development by way of addressing the root causes. |
В этой связи вопрос о женщинах и вооруженных конфликтах не должен затмевать собой решение более широкого вопроса о женщинах, мире и социальном развитии, включая право на развитие, за счет устранения коренных причин проблемы. |
The Third Committee should not forget women when it considered health issues in general and AIDS in particular, and should not forget AIDS when it dealt with the situation of women. |
Третий комитет не должен забывать о женщинах при рассмотрении вопросов здравоохранения в целом и вопросов борьбы со СПИДом в частности, и не должен забывать о СПИДе при рассмотрении положения женщин. |
Health in the workplace: in general, major studies on health in the workplace do not include women; as a result, there is a lack of detailed information on the problems that affect women in the workplace. |
Гигиена труда: важные исследования, касающиеся гигиены труда, как правило, не включают данные о женщинах, вследствие чего подробная информация о затрагивающих женщин проблемах гигиены труда отсутствует. |
Government contributions to the 10-year review and appraisal of the implementation of the Platform for Action confirmed that the impact of poverty on women is greater and more serious than on men and that poverty affects more women than men. |
В представленных правительствами материалах, посвященных десятилетнему обзору и оценке осуществления Пекинской платформы действий, подтверждается, что последствия нищеты сказываются на женщинах более серьезно и в большей степени, чем на мужчинах, и что от нищеты страдает больше женщин, чем мужчин. |
Calls upon the international community to make efforts to mitigate the effects of excess volatility and economic disruption, which have a disproportionately negative impact on women, and to enhance trade opportunities for developing countries in order to improve the economic conditions of women; |
призывает международное сообщество приложить усилия для смягчения последствий чрезмерной нестабильности и экономических потрясений, которые особенно неблагоприятно сказываются на женщинах, и расширять возможности развивающихся стран в области торговли в целях улучшения экономического положения женщин; |
The Committee recommends that the Cook Islands take into account its general recommendation 24 on article 12, on women and health, so as to effectively address the differential needs in the area of general health and specific health needs of women, including those with specialized needs. |
Комитет рекомендует Островам Кука принять во внимание его рекомендацию 24 касательно статьи 12 о женщинах и охране здоровья и эффективно учитывать различающиеся потребности в области охраны общего здоровья и специальных нужд женщин, включая женщин, нуждающихся в особом уходе. |
Security Council resolution 1325 on women and peace and security emphasized the importance of ensuring the full involvement of women in all aspects of promoting and maintaining peace and security and in peacebuilding, and the need to increase their role in decision-making. |
В резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности было подчеркнуто значение всестороннего участия женщин во всех аспектах поддержания и содействия укреплению мира и безопасности и в миростроительстве и необходимость усиления их роли в процессе принятия решений. |
Security Council resolution 1325 on women, peace and security not only acknowledges the vulnerability of women and girls during armed conflicts, but also the role they can play in peace-building and conflict resolution. |
В резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности не только признается уязвимость женщин и девочек в периоды вооруженных конфликтов, но и отмечается та роль, которую они могут играть в миростроительстве и урегулировании конфликтов. |
The media contributed to the advancement of rural women through weekly broadcasts conveying a positive image of women, disseminating the provisions of the Code of the Person and the Family and televising debates on the future plan of action now under preparation. |
Средства массовой информации способствуют улучшению положения сельских женщин, обеспечивая трансляцию еженедельных программ, содержащих позитивную информацию о женщинах, и распространение информации о положениях Кодекса личности и семьи, а также трансляцию по телевидению прений по вопросу о разрабатываемом в настоящее время плане действий на будущее. |
During last month's Security Council meeting on women and peace and security, Secretary-General Kofi Annan urged the Security Council to do everything in its power to give women an equal voice with men on questions of peace and security. |
В ходе проходившего в прошлом месяце заседания Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности Генеральный секретарь Кофи Аннан настоятельно призвал Совет Безопасности сделать все возможное для того, чтобы дать женщинам равные права с мужчинами в вопросах мира и безопасности. |