She welcomed data on women in the judiciary and wondered whether the political party composed entirely of women still existed. |
Она приветствует данные о женщинах в судебной системе и спрашивает, существует ли еще политическая партия, состоящая целиком из женщин. |
With regard to women in agriculture, she assured the Committee that provision was being made for women. |
Обращаясь к вопросу о женщинах, занятых в сельском хозяйстве, оратор заверяет Комитет, что для оказания помощи женщинам в настоящее время выделяются соответствующие ассигнования. |
Adequate data should be provided on rural women, time-use analysis of women in households, female-headed households and attitudes towards minority women of the Maghreb and African communities. |
Должна представляться соответствующая информация о сельских женщинах, должен проводиться анализ использования времени женщинами в домашних хозяйствах, анализ домашних хозяйств, находящихся под руководством женщин, равно как и отношения к женщинам среди таких меньшинств, как общины из стран Магриба и Африки. |
The series presented statistical data about women, life histories of prominent women in the sectors below and included an analysis on the status of women in that sector. |
В этой серии были представлены статистические данные о женщинах, говорилось о положении известных женщин в перечисленных ниже областях и содержался анализ положения женщин в данном секторе. |
Although they have not addressed the issue of women per se, they have reflected information pertaining to women in their consideration of issues affecting women. |
Хотя они не занимались вопросом о женщинах как таковым, они отразили информацию, касающуюся женщин, при рассмотрении проблем, затрагивающих женщин. |
The Commission on the Status of Women repeatedly discusses women and HIV/AIDS whenever it reviews the critical area of women and health. |
Комиссия по положению женщин постоянно обсуждает вопрос о женщинах и ВИЧ/СПИДе, когда она рассматривает положение в такой важнейшей области, как женщины и здравоохранение. |
The future general recommendation on rural women was introduced by the chair of the Committee's working group on rural women, Naela Gabr. |
Будущую общую рекомендацию по вопросу о сельских женщинах представила Председатель Рабочей группы по сельским женщинам Наила Габр. |
Most cases concerning women that were declared, involved women between 30-34 years of age. |
Если говорить о женщинах, большинство из них имели возраст от 30 до 34 лет. |
Negative perception of women in the media as a challenge to the sustainable empowerment of women |
Негативные представления о женщинах в средствах массовой информации как проблема на пути устойчивого расширения прав и возможностей женщин |
The Executive Council sets out to correct the formation of distorted images of women and to improve the position of women in Bonaire's society. |
Исполнительный совет ставит перед собой задачу изменить процесс формирования искаженных представлений о женщинах и улучшить положение женщин в общественной жизни острова. |
During the panels concerning local government, a discussion was also held on women in local governments, where women politicians and experts shared their experiences. |
В ходе совещаний по вопросам местного самоуправления также была проведена дискуссия о женщинах в местных органах власти, в процессе которой женщины - политики и эксперты поделились имеющимся опытом. |
The NCB maintains registers of women involved with drug abuse and the Prisons Department maintains registers of women inmates. |
Бюро по контролю над наркотиками ведет учет женщин, злоупотребляющих наркотиками, а база данных Департамента пенитенциарных учреждений содержит информацию о женщинах, находящихся в заключении. |
The Working Group encourages States to use the general comment on women affected by enforced disappearances as a tool to provide gender equality and empowerment of women. |
Рабочая группа призывает государства использовать замечание общего порядка по вопросу о женщинах, затронутых актами насильственного исчезновения, в качестве инструмента обеспечения гендерного равноправия и расширения возможностей женщин. |
The national council for women in Egypt also created a media watch unit to monitor the content of media messages relating to women and to recommend corrective measures. |
Национальный совет по делам женщин Египта также создал группу контроля за деятельностью средств массовой информации, которая отслеживает содержание появляющихся в них материалов о женщинах и выносит рекомендации в отношении мер по улучшению положения. |
In the area of women and development, the ESCWA 2002-2005 medium-term plan will address gender mainstreaming with the ultimate objective of empowering women, improving their status and helping them to achieve gender equality. |
По вопросу о женщинах и развитии в среднесрочном плане ЭСКЗА на 2002-2005 годы будут предприняты усилия по актуализации гендерной проблематики, с тем чтобы в итоге предоставить женщинам более широкие полномочия, улучшить их положение и содействовать в обеспечении равенства мужчин и женщин. |
There are thus many State programmes, implemented by various branches of the Government, under which women, particularly economically disadvantaged women, are treated as a priority group. |
В стране имеется большое число государственных программ, осуществляемых различными секторами, в которых женщины рассматриваются и учитываются в качестве приоритетной группы, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах с весьма ограниченными экономическими возможностями. |
Information on elderly women: the total number of Vietnamese elderly is 9.8 million, of which women account for 58%. |
Информация о пожилых женщинах: общее число пожилых лиц во Вьетнаме составляет 9,8 миллиона человек, из которых на долю женщин приходится 58 процентов. |
I think that if you think about women, women are the primary resource of the planet. |
Я думаю, что если вы думаете о женщинах, женщины являются основным ресурсом планеты. |
While data exist on women in management occupations, there are no regular global statistics on the proportion of women among economic decision makers. |
В отличие от имеющихся данных о женщинах, занимающих должности в сфере управления, каких-либо регулярных общих статистических данных о доле женщин среди лиц, занимающихся выработкой экономических решений, не имеется. |
On the question of women and power, there was considerable concern about the small number of women at the managerial level in the private sector. |
Что касается вопроса о женщинах и их влиянии, то существует значительная озабоченность относительно малого числа женщин в руководящем звене в частном секторе. |
She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. |
В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов. |
Priority consideration should also be given to the issue of how intolerance and discrimination based on religion and belief affects women because of their status as women. |
Первоочередное внимание необходимо также уделить вопросу о том, как нетерпимость и дискриминация на основе религии и убеждений сказываются на женщинах с учетом их места и положения в обществе. |
The Committee commended the very extensive analysis of women in the media and the programmes to reorient society against stereotypical images of women. |
Комитет дал высокую оценку весьма углубленному анализу вопроса о женщинах в средствах массовой информации и программах с целью реориентации понятий членов общества в отношении стереотипов, касающихся образа женщин. |
Recently, more surveys have posed these questions to unmarried women, and these data show that an exclusive focus on married women leaves out a significant proportion of contraceptive users in many cases. |
В последнее время в ходе обследований все чаще такие вопросы задаются незамужним женщинам; полученные данные свидетельствуют о том, что исключительный акцент на замужних женщинах приводит к тому, что значительная часть лиц, применяющих контрацепцию, во многих случаях остается неучтенной. |
In 1996, Agriculture, Fisheries and Forestry Australia established the Balance database of women with experience and expertise in rural areas to encourage more appointments of women to departmental boards and committees. |
В 1996 году Министерство сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства Австралии создало базу данных "Баланс", в которую помещаются данные о женщинах, обладающих знаниями и опытом работы в сельских районах, в целях содействия более активному выдвижению женщин в состав советов и комитетов различных министерств. |