Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинах

Примеры в контексте "Women - Женщинах"

Примеры: Women - Женщинах
Finally, the Netherlands also co-sponsored Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009) concerning women and peace and security in October 2009. Кроме того, в октябре 2009 года Нидерланды выступили в качестве соавтора резолюций 1888 (2009) и 1889 (2009) Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности.
Unlike previous periodic reports, the current report provides information in relation to article 14 of the Convention on rural women that is, however, very limited in scope. В отличие от предыдущих периодических докладов нынешний доклад содержит информацию, касающуюся статьи 14 Конвенции о женщинах, проживающих в сельской местности, однако эти сведения очень скудны.
The Committee further calls on the State party to ensure that the Autonomous Bougainville Government adopts measures that take due account of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. Комитет призывает далее государство-участник обеспечить, чтобы правительство автономного района Бугенвилль приняло меры, должным образом учитывающие резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности.
The issue of women killed by men on probation was an aspect of due diligence, which comprised the obligation to protect, prevent and punish. Вопрос о женщинах, убитых своими мужьями, находившимися на пробации, имеет отношение к обязательству принимать меры предосторожности, которые включают меры защиты, предупреждения и наказания.
The Department should highlight the significance of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, on the tenth anniversary of its adoption. Департаменту следует уделить особое внимание резолюции Совета Безопасности 1325 (2000) о женщинах, мире и безопасности в связи с десятой годовщиной ее принятия.
The spread of the conflict has greatly impacted on vulnerable individuals, such as women and children, thereby restricting their access to basic services, including in the health and education sector, particularly in areas that were once considered relatively stable. Распространение конфликта серьезно отразилось на уязвимых членах общества, т.е. женщинах и детях, ограничив их доступ к основным услугам, в том числе в сфере здравоохранения и образования, в частности в районах, где ситуация некогда считались относительно стабильной.
It was essential not only to ponder the question of religious tolerance to determine whether a course contained a discriminatory message, but also to consider what representations were being promoted, in particular with regard to women. В данном случае важно при рассмотрении вопроса о религиозной терпимости не только выявить содержание материалов дискриминационного характера, но и определить, какие представления они передают, в частности, о женщинах.
In this, the tenth anniversary year of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, such heinous acts and flagrant violations of human rights can no longer be tolerated. В этом году, когда мы отмечаем десятую годовщину резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, нельзя больше терпеть такие гнусные акты и грубые нарушения прав человека.
Effective use by women of e-government required accessibility, affordability, cultural and gender relevant content, and adaptation to the scheme of their daily lives, given their double burden of family and work. Для эффективного использования женщинами возможностей электронного правительства необходимы простота доступа, умеренная стоимость, релевантное в культурном и гендерном плане информационное наполнение и встраиваемость в распорядок повседневной жизни с учетом лежащего на женщинах двойного бремени семейных и производственных обязанностей.
The "comfort women" issue had been debated for over 20 years in various United Nations bodies because it was a very serious crime against humanity, but Japan's response had not changed. Вопрос о "женщинах для утех" является предметом обсуждения на протяжении более 20 лет в различных инстанциях Организации Объединенных Наций, потому что речь идет об очень серьезном преступлении против человечности, однако ответ Японии остается тем же.
In this context, I would like to draw attention to the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, which must be a stepping stone towards further action at the United Nations, regional and national levels. В связи с этим я хотел бы привлечь внимание к десятой годовщине резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, которая должна стать опорной точкой для дальнейшей деятельности в Организации Объединенных Наций на региональном и национальном уровнях.
This year also marks the 10-year anniversary of another major United Nations building block - Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. В этом году мы также отмечаем десятую годовщину еще одного основополагающего структурного элемента Организации Объединенных Наций - резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности.
Welcomes the concept note for the preliminary study on rural women and the right to food prepared by the drafting group; приветствует концептуальную записку о предварительном исследовании по вопросу о женщинах, проживающих в сельских районах, и праве на питание, подготовленную редакционной группой;
Three areas of concern were addressed, namely: regularization of family courts, codification of rules on women and children, and law reform. Были рассмотрены следующие представлявшие интерес вопросы: повышение эффективности работы семейных судов, кодификация норм о женщинах и детях, а также проведение правовой реформы.
It called for steps to be taken to increase knowledge and awareness of, and access to, family planning services without discrimination, with a particular emphasis on adolescent and rural women. Он настоятельно призвал прилагать усилия по популяризации услуг по планированию семьи, повышению информированности о них и расширению доступа к ним без дискриминации, с особым акцентом на подростках и проживающих в сельской местности женщинах.
UNIFEM continues its work on the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000), on women, peace and security, in which the Council called upon all parties to armed conflict to respect international human rights and humanitarian law. ЮНИФЕМ продолжает осуществлять деятельность, направленную на осуществление резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, в которой Совет призвал все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права.
In the coming years, Denmark will have a strong focus on women and their role in development and conflict resolution - setting goals, earmarking funds and monitoring progress to ensure that policies create results. В предстоящие годы Дания будет акцентировать внимание на женщинах и их роли в развитии и урегулировании конфликтов, намечая цели, выделяя средства и следя за прогрессом, для того чтобы эта политика давала результаты.
In accordance with Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, the Special Committee welcomes the adoption of the comprehensive policy directive on gender equality in peacekeeping. Специальный комитет приветствует принятие комплексного директивного документа по обеспечению гендерного равенства в рамках миротворческой деятельности в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности.
Ms. Coker-Appiah said that it would be useful to know what plans the Government had to enable foreign husbands who were married to Niger women to acquire the nationality of their wife. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что было бы полезно узнать, какие у правительства имеются планы относительно того, чтобы предоставить иностранцам, женившимся на женщинах - гражданках Нигера, возможность получать гражданство своих жен.
In addition, the Office of Equal Opportunity maintained a database of women who were interested in becoming active in politics, which political parties could consult if they were seeking a female candidate from a certain field. Помимо этого, Управление по обеспечению равных возможностей ведет базу данных, в которую заносятся сведения о женщинах, заинтересованных в активном участии в политической жизни, и к которой могут обращаться политические партии, желающие подобрать кандидата-женщину из определенной области.
IPU has continued to contribute statistics on women in parliament to the UNDP Human Development Reports and has also provided data for the Millennium Development Goal Indicators measuring progress on gender equality. МПС продолжал предоставлять статистические данные о женщинах в парламентах для докладов ПРООН о развитии человеческого потенциала, а также предоставил данные для показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относящихся к прогрессу в области гендерного равенства.
Giving continuity to the 2006 and 2007 Declarations of Mozambique and Madrid on women and development; руководствуясь положениями Мозамбикской и Мадридской деклараций 2006 и 2007 годов о женщинах и развитии;
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах.
In the case of caring, worldwide the responsibility still lies largely with women, although fathers now contribute between a quarter and a third as much time as mothers to direct childcare. Что касается ухода, во всем мире обязанность по уходу по-прежнему лежит в основном на женщинах, хотя теперь время, выделяемое отцами для непосредственного ухода за детьми, составляет от одной четвертой до одной третьей времени, затрачиваемого матерями.
While it is noble to care for those who are sick, gender-based expectation that the responsibility of care falls only on women places an undue burden on them and places impediments to their economic and social activities. Хотя забота о больных людях вызывает уважение, основанное на распределении гендерных ролей ожидание того, что обязанность по уходу лежит лишь на женщинах, возлагает непомерно тяжелое бремя на них и затрудняет их социально-экономическую деятельность.