And then he'd talk about guns, about cars, about women, and I had to talk about guns, about cars, about women. |
Потом он говорил об оружии, о машинах, о женщинах, и я вынужден был говорить об оружии, о машинах и женщинах. |
However, women have been particularly affected by the economic situation and restructuring processes, which have changed the nature of employment and, in some cases, have led to a loss of jobs, even for professional and skilled women. |
Тем не менее на женщинах особенно отрицательно сказывается экономическая ситуация и процесс перестройки, которые привели к изменению характера найма и в некоторых случаях к потере рабочих мест даже для женщин из числа профессионалов и квалифицированных работниц. |
In certain regions, women are generally the most stable members of the community, as men often migrate seasonally, leaving women to safeguard environmental integrity and ensure adequate resource allocation within the household and community. |
В некоторых регионах женщины в целом являются наиболее стабильными членами общины, поскольку мужчины зачастую мигрируют на сезонной основе, в результате чего на женщинах лежит забота об охране качества окружающей среды и обеспечении адекватного распределения ресурсов в рамках домашних хозяйств и общины. |
It is a matter of highest priority to us that this new body should support and promote the protection and promotion of the rights of women and build on international work relating to women, peace and security. |
Наш главный приоритет заключается в том, чтобы этот новый орган обеспечивал и развивал защиту и укрепление прав женщин, а также развивал международные достижения по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
To enhance the efficiency of the education system in promoting a positive image of women and of their status both within the family and in society and drawing attention to the role that women play in social development. |
Повысить эффективность системы образования в плане пропаганды позитивных представлений о женщинах и их положении как в семье, так и в обществе и подчеркивания роли, которую они играют в процессе социального развития. |
Turning to the role of women in conflict prevention and resolution and in the post-conflict reconstruction of society, she wished to know what the State party had done to implement Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Обращаясь к роли женщин в предотвращении и разрешении конфликтов и в восстановлении общества после конфликта, оратор интересуется, что государство-участник сделало для выполнения резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
Unfortunately, this obscures the many positive roles that women play in conflict situations, especially as agents of peace and reconciliation, as called for under Security Council resolution 1325, on women and peace and security. |
К сожалению, это принижает ту позитивную роль, которую женщины играют в конфликтных ситуациях, особенно как проводники идей мира и примирения, к чему призывает резолюция 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
It also urges the Government to review its occupational health and safety legislation and standards, with a view to reducing protective standards, which often have a discriminatory effect on women in general and pregnant women in particular. |
Он также настоятельно призывает правительство пересмотреть действующие законы и нормы о гигиене труда и технике безопасности - на предмет сокращения протекционистских стандартов, зачастую дискриминационно сказывающихся на женщинах в целом и на беременных в частности. |
We are fully confident that today's Council debate on the question of women, peace and security will have a positive effect on the status and the role of women in today's world. |
Мы полностью уверены в том, что сегодняшние прения в Совете по вопросу о женщинах, мире и безопасности окажут позитивное влияние на положение и роль женщин в современном мире. |
We welcome the initiative taken by Viet Nam in organizing this public debate on women and peace and security, which is dedicated to responding to the needs of women in post-conflict situations. |
Мы приветствуем инициативу Вьетнама по организации этого открытого обсуждения вопроса о женщинах и мире и безопасности, обсуждения, которое имеет целью ответить на потребности женщин в постконфликтных ситуациях. |
In the Security Council, two weeks ago, the discussion on women and peace and security was an interesting one, but it established just how marginal a role women continue to play in the promotion of peace. |
Состоявшаяся две недели тому назад в Совете Безопасности дискуссия по вопросу о женщинах и мире и безопасности была весьма интересной, однако она продемонстрировала, что женщины по-прежнему играют в содействии обеспечению мира лишь весьма ограниченную роль. |
As I listened to the briefing by Ms. McAskie, I could not help but recall the briefings we heard from the women of Sierra Leone and Somalia during the preparations for the meeting on women and peace and security. |
Когда я слушал брифинг г-жи Макаски, я не мог не вспомнить брифинги, проводимые женщинами из Сьерра-Леоне и Сомали, во время подготовки к заседанию по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
The impact on women and girls is particularly severe, as is made clear in my report on women and peace and security submitted to the Security Council in October 2002. |
Особо тяжелому воздействию подвергаются женщины и девочки, как это четко показано в моем докладе о женщинах, мире и безопасности, представленном Совету Безопасности в октябре 2002 года. |
She asked whether women and children in such cases received maintenance from the men in question and, if not, whether the State took care of the women and children. |
Она спрашивает, получают ли женщины и дети в этих случаях алименты от такого мужчины, а если нет, то осуществляет ли государство заботу о таких женщинах и детях. |
Ms. Shin, noting that the tables of figures showing manpower numbers in the armed forces did not appear to include any women, asked whether women were allowed to join the forces. |
Г-жа Син, отмечая, что в таблицы, содержащие данные о численности вооруженных сил, судя по всему, не включены сведения о женщинах, спрашивает, разрешается ли женщинам служить в армии. |
Please provide information on disabled girls and women and on measures taken to deal with their particular situation, as recommended in the Committee's general recommendation 18 on disabled women. |
Представьте сведения о девочках и женщинах инвалидах и мерах, принимаемых в целях рассмотрения их особого положения, что рекомендовано в общей рекомендации Nº 18 Комитета о женщинах-инвалидах. |
The Community continued as Convener of "Advocates for African food security: lessening the burden on women" - a coalition of NGOs, United Nations agencies and intergovernmental organizations calling attention to the critical role of women farmers in feeding Africa. |
Сообщество по-прежнему выполняло роль организатора движения "За продовольственную безопасность в Африке: облегчить бремя, лежащее на женщинах" - коалиции НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, призывающей обратить внимание на исключительно важную роль женщин-фермеров в обеспечении продовольствия в Африке. |
Regarding the social consequences of converting military manufacturing facilities into civilian production facilities, the representative said that women were generally underrepresented in those industries, and that the decline in employment would therefore affect men more than women. |
Что касается социальных последствий конверсии военного производства в гражданское, то представитель Соединенного Королевства отметила, что в целом женщины недопредставлены на предприятиях такого рода, и поэтому сокращение занятости отразится в большей степени на мужчинах, чем на женщинах. |
Is it a biological necessity for women to change their minds every five minutes or am I unlucky with the women I meet? |
В женщинах природой заложено менять мнение каждые пять минут, Или только мне с тобой так повезло? |
In one particular case concerning improvement of the statistics of women in the ESCAP region, the aim of the project was to collect the profiles of women in 20 countries within 13 months from the starting date in February 1997 at an estimated cost of $0.28 million. |
В рамках одного из проектов, направленных на повышение качества статистической информации о женщинах в регионе ЭСКАТО, в течение 13 месяцев (начиная с февраля 1997 года) предполагалось собрать информацию по 20 странам, на что было выделено 0,28 млн. долл. США. |
He wondered what practical steps the Special Rapporteur had taken or intended to take in that regard and whether he had addressed the issue of hunger-affected women, particularly pregnant women. |
Он спрашивает, какие практические меры были приняты Специальным докладчиком, какие меры он намеревается принять в этой связи и рассматривал ли он вопрос о голодающих женщинах, в частности беременных женщинах. |
The health and environmental situation has deteriorated significantly, and this has had a severe impact on public health, particularly women of reproductive age, pregnant women, children and the elderly. |
Значительно ухудшилось положение в области здравоохранения и состояние окружающей среды, и этот аспект оказывает разрушительное воздействие на здравоохранение, особенно это отразилось на женщинах в репродуктивном возрасте, беременных, детях и престарелых. |
The situation of women in Afghanistan, the question of women, peace and security, and the preparatory process for the International Conference on Financing for Development were among the most prominent areas for United Nations system collaboration in late 2001. |
Положение женщин в Афганистане, вопрос о женщинах, мире и безопасности и подготовительный процесс Международной конференции по финансированию развития относились к числу самых важных областей сотрудничества системы Организации Объединенных Наций в конце 2001 года. |
On the occasion of this debate on women in conflict situations, it is my duty to pay special tribute to the courage of women who have given us examples of real heroism in situations of very difficult tension and war. |
В связи с этими прениями по вопросу о женщинах в конфликтных ситуациях я должен воздать особую дань мужеству женщин, показавших нам примеры настоящего героизма в крайне напряженных ситуациях и во время войны. |
Having reviewed the report of the Secretary-General on women, peace and security,4 the Security Council, in the statement made by its President on 31 October 2002,5 recognized the vital role of women in promoting peace. |
После рассмотрения доклада Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности4 Совет Безопасности в заявлении, сделанном Председателем 31 октября 2002 года5, признал жизненно важную роль женщин в содействии установлению мира. |