| It's been proven to prevent explosions in small women. | Доказано, что это помогает предотвратить взрывы в маленьких женщинах. |
| He must be swimming in women. | Он должен просто купаться в женщинах. |
| When women bear the greater burden of work, there is social injustice. | В тех случаях, когда на женщинах лежит более тяжелое бремя работы, это является проявлением социальной несправедливости. |
| As we have been advised, our assistance will focus on traumatized children and pregnant women. | Нам также посоветовали при оказании помощи сосредоточить внимание на травмированных детях и беременных женщинах. |
| Additional questions were asked about women working part time, since the number in Sweden was extraordinarily high. | Был задан дополнительный вопрос о женщинах, работающих неполный рабочий день, поскольку их число в Швеции чрезвычайно велико. |
| The assistance provided by UNHCR is increasingly concentrating on the most vulnerable groups, such as women, children and the sick. | Предоставляемая УВКБ помощь все больше сосредоточивается на наиболее уязвимых группах, т.е. на женщинах, детях и больных. |
| The item will allow the review of statistics on women, which is expected to yield new insights and methodological approaches. | Этот пункт позволит проанализировать статистические данные о женщинах, что, как ожидается, обеспечит выработку нового понимания проблем и методологических подходов. |
| Poverty is particularly acute in rural areas, and has particular consequences for women. | Нищета особенно распространена в сельских районах и особенно тяжело сказывается на женщинах. |
| Since 1990, INSTRAW has been working at the development of a new conceptual framework for collecting and analysing data on elderly women. | С 1990 года МУНИУЖ разрабатывает новые концептуальные рамки для сбора и анализа данных о женщинах пожилого возраста. |
| Technical material. Update of database on women in decision-making positions. | Технические материалы: обновление базы данных о женщинах, занимающих руководящие должности. |
| Without any reduction in their other responsibilities, this has increased the total burden of work for women. | Не сопровождаясь каким-либо сокращением других обязанностей женщин, это привело к увеличению общего объема рабочей нагрузки, лежащей на женщинах. |
| However, it is acknowledged that any form of extremism may have a negative impact on women and can lead to violence and discrimination. | Однако признано, что любые формы экстремизма могут негативно сказываться на женщинах и привести к насилию и дискриминации. |
| However, global communication networks have been used to spread stereotyped and demeaning images of women for narrow commercial and consumerist purposes. | Вместе с тем глобальные коммуникационные сети использовались и для распространения стереотипных и унижающих достоинство представлений о женщинах ради узкокоммерческих и узкопотребительских целей. |
| It is well within the means of many national Governments to prevent some of the adversities which particularly affect women. | Правительства многих стран в избытке располагают средствами, чтобы предупредить некоторые неблагоприятные процессы, особенно сказывающиеся на женщинах. |
| School textbooks would have to be constantly reviewed to eliminate stereotypes that distorted the image of women. | Необходимо будет постоянно пересматривать школьные учебники, с тем чтобы устранить стереотипы, искажающие представление о женщинах. |
| The Government had been forced to reduce social spending, and that had severely affected vulnerable groups, especially women. | Правительство было вынуждено пойти на сокращение социальных расходов, и это серьезно сказалось на уязвимых группах населения, особенно на женщинах. |
| To truly observe the spirit of the Convention, it was necessary to think of women as independent beings. | Для того чтобы истинно придерживаться духа Конвенции, необходимо думать о женщинах как о независимых людях. |
| It would be a good idea to have a workshop on women and development. | Было бы неплохо провести семинар о женщинах и развитии. |
| Only a few countries reported on women in diplomacy in the 1994 review and appraisal of the Nairobi Forward-looking Strategies. | Лишь несколько стран в рамках проведенного в 1994 году обзора и оценки Найробийских перспективных стратегий представили информацию о женщинах в составе дипломатической службе. |
| Macro-level economic policies have had an adverse impact on women and families, especially those in poverty. | Экономическая политика на макроуровне негативно отразилась на женщинах и семьях, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты. |
| This has a long-term adverse effect on human development, particularly on that of women. | Это оказывает долгосрочное отрицательное воздействие на развитие людских ресурсов, в особенности если речь идет о женщинах. |
| At present, the database contains information on women in industry for about 100 developing countries. | В настоящее время база данных включает в себя информацию о женщинах в промышленности приблизительно в 100 развивающихся странах. |
| In most countries, livestock husbandry is also the responsibility of women. | В большинстве стран на женщинах лежит также обязанность ухода за скотом. |
| The Committee further recommended that Ukraine provide detailed statistical information on women of all minorities living in the country, in particular on Crimean Tartars. | Комитет также рекомендовал, чтобы Украина представила подробную статистическую информацию о женщинах из числа всех меньшинств, проживающих в стране, в частности о крымских татарах. |
| The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. | Комитет особо озабочен насилием в семье, которое негативно сказывается не только на женщинах, но и детях. |