Quality disaggregated data about women and girls and their involvement in the technologies of the future is essential to measure progress more accurately in the post-2015 world and to assist policymakers in making intelligent decisions about the allocation of educational resources. |
Качественные детализированные данные о женщинах и девочках и их вовлеченности в технологии будущего важны для более детального уточнения прогресса в мире после 2015 года и помощи лицам, принимающим решения, в принятии разумных решений о распределении образовательных ресурсов. |
(a) A statement on women, poverty and employment in the Bolivarian Republic of Venezuela was prepared for the high-level segment of the substantive session of 2012 of the Economic and Social Council. |
а) для этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2012 года было подготовлено заявление о женщинах, нищете и занятости в Боливарианской Республике Венесуэла. |
(c) Collect information on reported cases of women kept by traditional chiefs in hereditary slavery; |
с) осуществлять сбор информации в связи с сообщениями о женщинах, которые являются рабынями традиционных вождей и передаются по наследству; |
Given the existence of sexist stereotypes, it may be thought that men are more subjected to social pressure than women and that they have a greater tendency to deny health problems, and mental health problems in particular. |
Принимая во внимание существование сексистских стереотипных представлений, можно допустить, что социальное давление сказывается в большей степени на мужчинах, чем на женщинах, и что гендерные стереотипы, скорее всего, не связаны с проблемами здоровья и, в частности, с психологическими проблемами. |
However, considering the reference to the "comfort women" issue during the deliberations at the 44th Committee meeting in July 2009 and the Committee's Concluding Observations concerning Japan's report, we would like to explain what efforts Japan has thus far made on this issue. |
Однако, учитывая, что вопрос о "женщинах для утех" упоминался в ходе обсуждений на сорок четвертой сессии Комитета в июле 2009 года и в заключительных замечаниях Комитета по докладу Японии, мы хотели бы разъяснить, какие действия предприняты Японией по данному вопросу к настоящему времени. |
if I say something about women or whatever... |
если я что-то скажу о женщинах или что-то... |
The Committee decided to hold a day of general discussion on the draft general recommendation on women in armed conflict and post-conflict situations on 18 July 2011. |
Комитет постановил назначить день общего обсуждения проекта рекомендации общего характера о женщинах в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях, имевших место 18 июля 2011 года. |
In its process of updating The New Zealand Action Plan for Human Rights, the Human Rights Commission released a discussion document on human rights and women in March 2010. |
В ходе обновления Новозеландского плана действий в области прав человека Комиссия по правам человека опубликовала в марте 2010 года дискуссионный документ о правах человека и женщинах. |
For instance, the presentation of employment data was not consistent with a policy of gender mainstreaming, since the report still referred to women in terms of a separate minority group rather than in terms of a certain proportion of all the various target groups. |
Например, представление данных о занятости идет вразрез с политикой уделения основного внимания гендерным вопросам, поскольку в докладе говорится о женщинах, как об отдельной группе меньшинств, а не как об определенной доле всех различных целевых групп. |
On the question of rural women, the law of 24 July 2001 concerning support for rural development was not the same as the law on nationality mentioned under article 9 of the Convention. |
Что касается вопроса о сельских женщинах, то закон от 24 июля 2001 года, касающийся поддержки в целях развития сельских районов, не тождественен закону о гражданстве, упоминаемому в связи со статьей 9 Конвенции. |
The Ministries of Education, Housing and Health have also introduced programmes which aim to alleviate problems related to poverty which impact largely on women, particularly in their role as regards the welfare of children. |
Министерства просвещения, жилищного строительства и здравоохранения также учредили программы, направленные на смягчение последствий проблем, связанных с нищетой, которые в первую очередь сказываются на женщинах, в частности на их роли в отношении благополучия их детей. |
The Libyan legislature has shown particular concern for the most vulnerable members of society, namely children, women, disabled persons and older persons, and has created special institutions to cater for their material and moral needs, including their physical and mental health. |
Ливийское законодательство проявляет особую заботу о наиболее уязвимых членах общества, а именно детях, женщинах, инвалидах и престарелых, и предусматривает создание специальных учреждений, отвечающих за удовлетворение их материальных и духовных потребностей, в том числе за заботу об их физическом и психическом здоровье. |
Ms. Kerovec (Croatia) said that Croatia's Bureau of Statistics was responsible for gathering all Government data, including data on women, and that all such data were published on official web sites. |
ЗЗ. Г-жа Керовец (Хорватия) говорит, что Хорватское статистическое управление отвечает за сбор всех правительственных данных, включая данные о женщинах, и что все эти данные опубликованы на официальных веб-сайтах. |
The main modifications to the guidelines entailed a shift in focus to care for women only (the Centres previously offered their services to male aggressors and child victims of maltreatment and abuse), the incorporation of group activities and renewed emphasis on prevention. |
Основные изменения заключаются в том, что в настоящее время все внимание сосредоточено исключительно на женщинах (ранее эти центры занимались также проблемами мужчин, совершавших насилие, и детей-жертв плохого обращения и злоупотреблений), на работе в группах и они вновь делают упор на мерах профилактики. |
She noted that the table included statistics for women aged 15 to 19, and, in that connection, enquired about the minimum age for marriage in the State party. |
Она отмечает, что в таблицу включены статистические данные о женщинах в возрасте от 15 до 19 лет, и в связи с этим интересуется минимальным возрастом вступления в брак в данном государстве-участнике. |
For example, the New Zealand College of Midwives instituted family violence workshop training in 2002 to prepare midwives to integrate screening and referral for family violence into their care for pregnant women. |
Например, новозеландский акушерский колледж в 2002 году провел семинар-практикум по вопросам насилия в семье для подготовки акушерок к проведению обследования и выявлению признаков насилия в семье, что составит часть их заботы о беременных женщинах. |
She regretted the lack of data on Cuban women of African descent and hoped that the next report would show the intersection of race and gender, with particular attention to rural areas, the changes being made to the agricultural sector and access to cooperatives. |
Оратор сожалеет, что отсутствуют сведения о кубинских женщинах африканского происхождения и надеется, что следующий доклад будет содержать данные о взаимосвязи расовых и гендерных вопросов с уделением особого внимания сельским районам, о происходящих изменениях в аграрном секторе и доступе к членству в кооперативах. |
Due to the increased economic and financial vulnerability of our commodity-based small economy, the Government of Suriname was forced to reduce its spending, including expenditure related to the social sectors, which had a negative impact on women and children. |
В силу роста экономической и финансовой уязвимости нашей небольшой экономики, в основе которой сырьевые товара, правительство Суринама было вынуждено сократить свои расходы, включая расходы, связанные с социальным сектором, что негативно сказалось на женщинах и детях. |
In March 2014 Spanner Films announced that Beaufoy will be one of the writers for Undercovers, a television drama series about the undercover police officers who spied on activists, and the women who unknowingly had long-term relationships and even children with the spies. |
В марте 2014 года Spanner Films объявило, что Бофой будет одним из сценаристов «Тайных», телевизионной драмы о секретных полицейских, которые шпионили за активистами, и о женщинах, которые неосознанно имели долгосрочные отношения и даже о детях со шпионами. |
Several speakers urged that more attention be given to women and peace and security and to children and armed conflict as matters that were central to the Security Council's mission. |
Некоторые ораторы настоятельно призвали уделять больше внимания вопросу о женщинах и мире и безопасности, а также вопросу о детях и вооруженных конфликтах, поскольку они непосредственно связаны с решаемой Советом Безопасности задачей. |
The Panel will work to achieve synergies with the review of the United Nations peacebuilding architecture and the high-level review of the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), on women, peace and security. |
Группа будет стремиться к тому, чтобы результаты ее деятельности дополнили итоги обзора архитектуры миростроительства и обзора на высоком уровне осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
This article that you wrote on the individual cases... the tragic women... is it accurate? |
В этой написанной вами статье о разных случаях из жизни, о несчастных женщинах - ...все факты достоверные? |
I know about psychoanalysis, I know about women and I know that it's just a shell that's supposed to provoke, that hides something. |
Я знаю о психоанализе, я знаю о женщинах и я знаю, что это всего лишь ракушка которая думает, что скрывает что-то. |
Trainees should be made to understand, for example, that the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women as opposed to men. |
Следует разъяснять слушателям, например, что понятие "унижающие достоинства виды обращения", которое встречается во многих международных документах, может означать, когда речь идет о женщинах, совершенно иные действия и предполагать применение совершенно иных критериев, чем в случае с мужчинами. |
As regards the distribution of female workers in Lebanon across economic sectors, the greatest percentage is in the services sector with women in Lebanon tending toward the banking, education, health and tourism sectors. |
Если говорить о трудящихся ливанских женщинах в разбивке по различным секторам экономики, то подавляющая доля женщин занята в секторах обслуживания, в особенности с учетом того, что они проявляют повышенный интерес к банковской, педагогической, медицинской и туристической областям. |