The background paper and policy statement on mainstreaming gender in the humanitarian response to emergencies, which were drafted by the sub-working group and adopted by the IASC at its May meeting, contain a number of references to internally displaced women and children. |
Справочные документы и программное заявление об учете гендерных факторов во всех направлениях гуманитарной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями - проекты которых были подготовлены рабочей подгруппой и утверждены МПК на его майской сессии - содержат ряд упоминаний о женщинах и детях из числа вынужденных переселенцев. |
Mr. Yáñez-Barnuevo: Spain welcomes the initiative taken by the United Kingdom presidency of the Security Council to hold this open debate, four years after the adoption of resolution 1325, on women and peace and security. |
Г-н Яньес Барнуэво: Испания приветствует инициативу Председателя Совета Безопасности - делегации Соединенного Королевства - провести открытое обсуждение этой проблемы спустя четыре года после принятия резолюции 1325, касающейся вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
I would like to welcome the excellent proposals by the Secretary-General on how to implement resolution 1325, which aim at addressing the issue of women, peace and security in an active way. |
Я хотел бы приветствовать замечательные предложения Генерального секретаря относительно того, как следует выполнять резолюцию 1325, направленные на активное решение вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
Miss Durrant: It is a pleasure to see you, the Foreign Minister of Namibia, presiding over this historic open debate on women and peace and security. |
Г-жа Даррант: Для меня большое удовольствие видеть министра иностранных дел Намибии в качестве Председателя этой исторической открытой дискуссии по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Allow me to thank you, Sir, on behalf of the European Union, for having inscribed on our agenda the theme of women and peace and security. |
Г-н Председатель, позвольте мне от имени Европейского союза поблагодарить Вас за включение в нашу повестку дня вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
The increase in casualties and damage caused by natural disasters in which women, more often than men, are burdened with the responsibility of meeting the immediate daily needs of their families. |
Увеличение числа пострадавших и объема ущерба в результате стихийных бедствий, в которых чаще всего именно на женщинах, а не мужчинах лежит бремя удовлетворения повседневных потребностей их семей. |
From the presentations and the ensuing discussion, it became clear that the issue of women in crime and the criminal justice system was growing in importance. |
Представленные доклады и проведенные после этого обсуждения показали, что вопрос о женщинах и преступности и женщинах в системе уголовного правосудия приобретает все большее значение. |
(a) Cameroon participated in the high-level consultation on rural women and information organized by FAO in October 1999. |
а) Камерун принял участие в организованном ФАО в октябре 1999 года консультативном совещании высокого уровня по вопросу о сельских женщинах и информации. |
Although of rather low intensity, the war has a disproportionately high impact on the civilian population, in particular women and children, who become hostages or targets of the belligerents. |
Несмотря на относительно низкую интенсивность военных действий, эта война несоразмерно негативным образом сказывается на гражданском населении, в частности женщинах и детях, которые становятся заложниками или объектом нападения враждующих сторон. |
There are also reports of women who are detained for engaging in behaviour that is considered improper, but which may not fit within a clear legal definition. |
Кроме того, имеются сообщения о женщинах, помещенных под стражу за поведение, которое считается ненадлежащим, но которое может не подпадать ни под какое четкое юридическое определение. |
Strengthen mechanisms for tracking progress on gender equality through the gathering of current and reliable statistics and data on women and girls; |
укрепить механизмы отслеживания прогресса в деле обеспечения равенства женщин и мужчин посредством сбора текущих и надежных статистических данных и сведений о женщинах и девочках; |
The delegation was still not in a position to reply to the many questions on women put by Mr. Amor, Mr. Yalden and Ms. Medina Quiroga. |
Делегация по-прежнему не может дать ответ на многие вопросы о женщинах, которые была заданы гном Амором, гном Ялденом и г-жой Мединой Кирогой. |
In that regard, we were particularly encouraged when, at the first country-specific meetings on Burundi and Sierra Leone, the Commission reaffirmed the centrality of Security Council resolution 1325, on women, peace and security, for the implementation of peacebuilding strategies. |
В этой связи нас особо обнадежило то, что на первых заседаниях по конкретным странам, посвященным Бурунди и Сьерра-Леоне, Комиссия подтвердила центральную роль резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности для осуществления стратегий в области миростроительства. |
Over the seven years since the adoption of Security Council resolution 1325, on women, peace and security, much has been achieved in terms of implementation by Member States, civil society and the United Nations system. |
Прошло более семи лет с момента принятия резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности; государствам-членам, гражданскому обществу и системе Организации Объединенных Наций удалось добиться многого в деле претворения ее в жизнь. |
The marginalization of those countries would inevitably have a direct impact on all sectors of society, especially women and children, and consequently collective international measures should be taken to rectify the situation. |
Однако маргинализация этих стран неизбежно отразится непосредственно на всех слоях общества, особенно на женщинах и детях, что требует принятия коллективных международных мер, чтобы исправить это положение. |
The second paper discussed the impact of air pollution from indoor sources and stressed that reliance on traditional fuels particularly affected women and children, who were most frequently at home. |
Во втором сообщении обсуждалось загрязнение воздушной среды от источников в помещениях и подчеркивалось, что применение традиционных видов топлива сказывается в основном на женщинах и детях, которые чаще остаются дома. |
Similar arrangements were concluded with local theatre groups to produce 30 episodes of radio dramas on certain TRC provisions, including the findings and recommendations on children, women, governance, rule of law and human rights. |
С местными театральными группами были заключены аналогичные соглашения о подготовке 30 радиопостановок, посвященных некоторым сформулированным КИП положениям, включая выводы и рекомендации о детях, женщинах, управлении, законности и правах человека. |
In addition, withdrawal of state provisions for basic services often increases the burden of reproductive work on women, thereby restricting their ability to take advantage of opportunities in productive, paid employment. |
Кроме того, прекращение выделения государственных ассигнований на оказание базовых услуг зачастую усиливает лежащее на женщинах бремя, связанное с уходом за детьми, в результате чего ограничивается их способность использовать возможности, которые предоставляет производительная оплачиваемая работа. |
By way of introduction, I would like to say that it is a particular pleasure for me to open the debate today to observe the anniversary of the adoption of resolution 1325 on women, peace and security. |
В качестве вступления хотел бы сказать, что мне очень приятно открывать сегодняшнее заседание по случаю годовщины принятия резолюции 1325 о женщинах и мире и безопасности. |
Kazakhstan is planning to hold a series of conferences and seminars on the issue of women and ecology as well as to create the national register of congenital and inherited diseases in ecologically unfavourable regions of the country. |
Казахстан планирует провести серию конференций и семинаров по вопросу о женщинах и экологии, а также завести национальный реестр врожденных и наследственных заболеваний в экологически неблагоприятных районах страны. |
In their replies, the Office of the High Commissioner for Human Rights, the World Food Programme and three regional commissions (ECA, ECLAC, and ESCWA) did not provide any specific information on women and children taken hostage. |
В своих ответах Управление Верховного комиссара по правам человека, Мировая продовольственная программа и три региональные комиссии (ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА) не представили какой-либо конкретной информации о женщинах и детях, захваченных в качестве заложников. |
The extensive use of the Child Info database was helping to improve the availability and use of disaggregated data about women and children. |
Широкое использование базы данных о детях способствовало улучшению наличия и использования отдельных данных о женщинах и детях. |
Please provide any statistical data documented by the Central Office to Combat Trafficking in Persons on the extent of trafficking in women, into, through and from France, as may be available. |
Просьба представить любые имеющиеся статистические данные, которыми располагает Центральное управление по борьбе с торговлей людьми, по вопросу о количестве как ввозимых во Францию женщинах, так и вывозимых из нее. |
Finally, we believe that the situations created by the imposition of embargoes against certain countries, in which sanctions affect the poorer sectors of the populations, particularly women and children, should be addressed through dialogue and negotiation with a view to finding a definitive solution. |
Наконец, мы считаем, что ситуации, возникшие в связи с введением эмбарго в отношении ряда стран, при которых санкции негативно сказываются на беднейших слоях населения, особенно женщинах и детях, должны решаться на основе диалога и переговоров, направленных на поиск приемлемого решения. |
When a small group of armed men try to take over a Government, imposing sanctions that affect innocent men, women and children can be not only ineffective but even counter-productive. |
Когда небольшая группа вооруженных людей пытается захватить правительство, введение санкций, которые могут отрицательно сказаться на невинных людях, женщинах и детях, будет не только не эффективным, но может принести обратные результаты. |