The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. |
Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
We must also review the question of sanctions which have a serious impact on the civilian populations of targeted countries, particularly women and children. |
Мы должны также пересмотреть вопрос о санкциях, которые серьезно сказываются на гражданском населении стран, подвергаемых санкциям, особенно на женщинах и детях. |
On 4 March 1998, at the 6th meeting, the Commission held a panel discussion on women and armed conflict, followed by a dialogue. |
На своем 6-м заседании 4 марта Комиссия провела обсуждение в группе вопроса о женщинах и вооруженном конфликте, за которым последовал диалог. |
The burden of gathering fuelwood from distant locations and the health consequences of burning traditional fuel fall largely on rural women, who are responsible for gathering wood and for cooking. |
Забота о сборе топливной древесины в удаленных местах лежит в основном на сельских женщинах, и их же здоровье страдает от последствий сжигания традиционных видов топлива, поскольку они отвечают за сбор дров и приготовление пищи. |
The Committee is concerned about persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to undermine their rights and make them vulnerable to violence, including domestic violence. |
У Комитета вызывает озабоченность сохранение стереотипных представлений о женщинах, что создает угрозу нарушения их прав и повышает степень их подверженности насилию, включая бытовое насилие. |
The Security Council debate almost two years ago, resulting in resolution 1325 on women, peace and security, was a milestone. |
Важным событием в деятельности Совета Безопасности стала резолюция 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности, которая была принята по результатам дискуссии, состоявшейся в Совете почти два года назад. |
The latter is a very gender-sensitive woman, and not all women are gender-sensitive. |
Эта женщина уделяет особое внимание гендерной проблематике, чего нельзя сказать обо всех женщинах. |
As we see it, two basic challenges face the international community as we address the issue of women, peace and security. |
Как нам представляется, перед международным сообществом в связи с рассмотрением вопроса о женщинах и мире и безопасности стоят две основные проблемы. |
Today, we have another important element to enrich our discussion: the report of the Secretary-General on women, peace and security. |
Сегодня в наших руках еще один важный компонент для обогащения наших прений - доклад Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности. |
First, with regard to prevention, I think of all the young women and girls who suffer as a result of conflict. |
Во-первых, что касается предотвращения, то я думаю сейчас о молодых женщинах и девушках, которые страдают в результате конфликтов. |
A few concerns remained, however, about ongoing discrimination based on negative stereotypes of women, including in the media and the immigrant and minority communities. |
Однако сохраняются некоторые проблемы, которые касаются продолжающейся дискриминации на основе негативных представлений о женщинах, в том числе в средствах массовой информации и среди общин иммигрантов и меньшинств. |
She wondered whether the Government planned to provide training to officials in the executive and legislative branches so as to change the traditional stereotypical perception of women. |
Она интересуется планами правительства обеспечить профессиональную подготовку должностных лиц исполнительной и законодательной ветвей власти в целях изменения традиционного стереотипного представления о женщинах. |
Since its adoption in January 2002, data had also been collected on women who had taken legal action against the perpetrators of violence. |
После его принятия в январе 2002 года стали собираться также данные о женщинах, которые предпринимали юридические действия против лиц, совершивших насилие. |
The strategy recognises the need to target women, as a group, for some interventions, such as depression. |
В положениях стратегии отражена необходимость в оказании женщинам как группе населения целевой помощи, например, если речь идет о женщинах в депрессивном состоянии. |
It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". |
С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
Ms. Hole said that the Ministry of Children and Family Affairs was preparing to put the matter of older women on the agenda. |
Г-жа Хоул говорит, что министерство по делам детей и семьи готовится включить вопрос о пожилых женщинах в повестку дня. |
The transformation of the formerly centrally planned economies has, among other things, aggravated employment conditions, especially of young people and women. |
Преобразования в бывших странах с централизованно планируемой экономикой привели, в частности, к ухудшению положения дел в сфере занятости, что особенно негативно сказывается на молодежи и женщинах. |
It is through his presence here that the report on women, peace and security is being brought before the Council. |
Мы отмечаем тот факт, что доклад о женщинах, мире и безопасности представляется Совету в его присутствии. |
It was along these lines that for the first time it devoted its work to the consideration of the question of women, peace and security. |
В этом плане он впервые занялся рассмотрением вопроса о женщинах, мире и безопасности. |
Mr. Kolby: It was an important breakthrough when the Council adopted resolution 1325 and included women, peace and security on its agenda. |
Г-н Колби: Принятие Советом Безопасности резолюции 1325 стало важной вехой в его деятельности и включило в повестку дня вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
In particular, we applaud her efforts in leading the study on women, peace and security, as mandated by the resolution. |
В частности, мы воздаем должное ее усилиям по руководству проведением исследования по вопросам о женщинах, мире и безопасности, которое было санкционировано этой резолюцией. |
In 2000, the Security Council addressed the issue of women, peace and security and adopted resolution 1325. |
В 2000 году Совет Безопасности рассмотрел вопрос о женщинах, мире и безопасности и принял резолюцию 1325. |
That was compounded by the fact that women had the onerous duty of raising many children in utter destitution. |
К этому следует добавить, что именно на женщинах лежит тяжелая обязанность по уходу за детьми в бесчеловечных условиях крайней нужды. |
Those who attacked or killed prisoners or refused to provide information on women who had disappeared must be punished in conformity with international law. |
Необходимо наказывать тех, кто плохо обращается с заключенными или отказывается предоставлять информацию о пропавших без вести женщинах в соответствии с нормами международного права. |
In its next report, the State Party would thus be in a better position to provide disaggregated data on rural women. |
Поэтому в своем следующем докладе государство-участник уже будет иметь возможность представить дезагрегированные данные о сельских женщинах. |