Archbishop Migliore noted that the legal system had adapted to evolving demands, as attested to by adoption of the Conclusion on Women and Girls at Risk and of the Conclusion on Identification, Prevention and Reduction of Statelessness and Protection of Stateless Persons. |
Архиепископ Мильоре отмечает, что правовая система адаптировалась к меняющимся потребностям, о чем свидетельствует принятие заключения по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска и заключения по вопросам выявления, предотвращения и сокращения безгражданства и защиты апатридов. |
In 2006, the Agency with the support of UNDP and OSCE has organised a regional conference on Advocacy and Importance of Networking with an Emphasis on Implementation of the UN resolution 1325 - Women, Peace and Security. |
В 2006 году Агентство при поддержке ПРООН и ОБСЕ провело региональную конференцию на тему "Пропаганда и важность налаживания связей с упором на осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности". |
In 2008, EU Ministers for Foreign Affairs adopted a new policy document, the "EU Comprehensive Approach for the Implementation of United Nations Security Council resolutions 1325 and 1820 on Women, Peace and Security". |
В 2008 году министры иностранных дел стран - членов Европейского союза приняли новый директивный документ, озаглавленный «Всеобъемлющий подход Европейского союза для осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности». |
Women are particularly affected by these employment dynamics since, owing to cultural norms, not only are they often the first to be laid off from formal employment, but they also frequently have to undertake additional work in the informal sector to supplement family income. |
Эта динамика в сфере занятости особенно сказывается на женщинах, поскольку в силу культурных традиций они не только часто оказываются первыми, кого увольняют из формальной сферы занятости, но и зачастую они бывают вынуждены браться за дополнительную работу в неформальном секторе, чтобы пополнить семейные доходы. |
The European Union welcomed the initiative by the Group of Friends of Women, Peace and Security to request all Governments to present concrete commitments at the ministerial open debate in the Security Council in late October, to mark the tenth anniversary of the adoption of the resolution. |
Европейский союз приветствует инициативу Группы друзей по вопросу о женщинах, мире и безопасности, которая обратилась с просьбой ко всем правительствам объявить о своих конкретных обязательствах на открытом заседании Совета Безопасности на уровне министров в конце октября месяца, посвященном десятой годовщине принятия этой резолюции. |
The UK has been one of the main supporters of UN Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security, and in March 2006 published a National Action Plan on implementation of the Resolution. |
Соединенное Королевство стало одним из государств, которые оказали основную поддержку резолюции 1325 Совета Безопасности ООН о женщинах, мире и безопасности, и в марте 2006 года опубликовало Национальный план действий по выполнению этой резолюции. |
Internationally, we remain committed to the full implementation of UN Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security, and are one of the few UN member states to have drawn up a National Action Plan for its implementation. |
В международном плане мы по-прежнему следуем курсу на осуществление в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и являемся одним из немногих государств - членов Организации Объединенных Наций, разработавших национальный план действий по ее осуществлению. |
The review included the Employment Act 1975; the Women Act 1942; the Domestic Violence Act 1995; the Incest Act 1948; and the Offences Against the Person Act 1864, among others. |
Обзор включает, среди прочего, закон 1975 года о занятости; закон 1942 года о женщинах; закон 1995 года о насилии в семье; закон 1948 года, касающийся кровосмешения; и закон 1864 года о преступлениях против личности. |
Women have greater responsibility for unpaid care work, which places limits on their opportunities to engage in formal work and in many contexts limits their ability to advance their education. |
На женщинах лежит более значительная ответственность в сфере неоплачиваемой работы по уходу и ведению хозяйства, что ограничивает их возможности участия в формальной занятости и в ряде контекстов ограничивает их возможности по продолжению образования. |
TAKES NOTE of the International Colloquium on Women in Peace and Security, under the leadership of H.E. Ellen Johnson Sirleaf, President of the Republic of Liberia, to be held in March 2009; |
принимает к сведению проведение Международного коллоквиума по вопросу о женщинах в поддержку мира и безопасности под руководством президента Республики Либерия Ее Превосходительства Эллен Джонсон-Серлиф, который должен состояться в марте 2009 года; |
Presented "Addressing Crises at a Crossroads: A Day of Dialogue on Women and the MDGs", Feminist Task Force Global Call to Action against Poverty, New York, 20 September 2010 |
Представил документ "Преодоление кризиса на перепутье: день диалога по вопросу о женщинах и ЦРТ", Всемирный призыв к действиям по искоренению нищеты Целевой группы по проблемам женщин, Нью-Йорк, 20 сентября 2010 года |
It will continue to implement the new subprogramme adopted for the biennium 2000-2001 "Mainstreaming the gender perspective into the regional development process", which gives the Women and Development Unit an explicit coordinating role in gender mainstreaming in relation to ECLAC's other substantive divisions and units. |
Она продолжит осуществление принятой на двухгодичный период 2000 - 2001 годов новой подпрограммы «Отражение гендерной проблематики в процессе регионального развития», в которой Группе по вопросу о женщинах и развитии отводится очевидная координирующая роль в актуализации гендерной проблематики в деятельности других основных отделов и подразделений ЭКЛАК. |
She sees all women as wicked |
А поскольку она ревнива, то видит зло во всех женщинах. |
Practice with other women, any women. |
Тренироваться на других женщинах. |
AND I LIKE EVEN LESS THINKING ABOUT ALL THOSE STRANGE MEN AND PROBABLY EVEN A FEW WOMEN LOOKING AT YOU. |
И еще меньше мне нравится думать обо всех тех странных мужчинах и, возможно, некоторых женщинах, которые разглядывали тебя. |
The same applies to women. |
То же самое можно сказать о женщинах. |
General information on rural women |
Общая информация о женщинах, проживающих в сельской местности |
You have lots of women? |
А ты, вижу, знаешь толк в женщинах? |
Wrote a column about the women of Boca. |
Написал колонку о женщинах Бока. |
Always found that most charming in women. |
Это самое очаровательное в женщинах. |
I don't know much about women. |
Я о женщинах знаю немного. |
Sentiment about women, for instance. |
В женщинах, например. |
You can't even be interesting around other women. |
Даже думать о женщинах. |
You're taking advantage of women. |
Ты наживаешься на женщинах. |
Well, you clearly don't know much about women. |
Будто ты в женщинах разбираешься! |