| Other men desired children and were married to infertile women. | Другие мужчины хотят иметь детей, но женаты на бесплодных женщинах. |
| More data on smoking and pregnant women would be useful. | Полезно было бы иметь больше данных о курении и беременных женщинах. |
| It was very important to strengthen the image of women as responsible decision-makers in the family and in civil society. | Чрезвычайно важно усилить представление о женщинах как об ответственных лицах, принимающих решения в семье и гражданском обществе. |
| Such problems affected not only women but the welfare of everyone in society. | Такие проблемы отрицательно сказываются не только на женщинах, но и на благосостоянии любого члена общества. |
| Detailed data regarding infected children and women were available in Myanmar's 2006 progress report on the National Strategic Plan against HIV/AIDS. | Подробные данные об инфицированных детях и женщинах содержатся в докладе Мьянмы 2006 года о ходе выполнения Национального стратегического плана борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The role of the media in strengthening a non-sexist and non-stereotypical image of women is very important. | Роль средств массовой информации в укреплении несексистских и нестереотипных представлений о женщинах является весьма важной. |
| The Ministry of Education was revising curricula to reflect a more contemporary image of women. | Министерство образования в настоящее время пересматривает учебные программы в целях отражения в них более современных представлений о женщинах. |
| More detailed statistical information about imprisoned women is presented below: | Более подробная статистическая информация о женщинах, находящихся в заключении, представлена ниже: |
| Table 7, below, provides statistics of women holding decision and policy making positions within the parastatal organisations. | В таблице 7, ниже, приводятся данные о женщинах на руководящих должностях в полугосударственных организациях. |
| The Government is engaging in social education to promote a reconsideration of the image of girls and women in society. | Усилия правительства направлены на обеспечение подлинного просвещения в обществе в целях содействия пересмотру представлений о девочках и женщинах. |
| Having children also influences careers differently - negatively for women and positively for men. | Наличие детей также по-разному сказывается на карьере - отрицательно на женщинах и положительно на мужчинах. |
| The programme works to correct erroneous perceptions of women. | Данная программа направлена на устранение ошибочных представлений о женщинах. |
| The report does not contain any disaggregated statistical data on women living in poverty. | В докладе не содержится дезагрегированных статистических данных о женщинах, живущих в условиях нищеты. |
| The Government is also concerned about the impact redundancies and unemployment will have on women in terms of a likely increase in domestic violence. | Правительство также озабочено тем, как безработица скажется на женщинах с точки зрения возможного увеличения масштабов насилия в семье. |
| For information about rural and remote women and employment, see paragraphs 12.11 to 12.13. | 9.62 Информация о женщинах, живущих в сельских и отдаленных районах, содержится в пунктах 12.11 - 12.13. |
| The Government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. | Правительством осуществляются различные программы для решения этих проблем, которые в большей степени сказываются на женщинах, чем на мужчинах. |
| Nevertheless, the report does mention certain data on Roma women obtained through various research and studies. | Тем не менее в докладе приводятся некоторые данные о цыганских женщинах, полученные в ходе различных исследований. |
| Early marriage was another practice detrimental to women, although recent progress had been made in countering it. | Другим видом практики, неблагоприятно сказывающейся на женщинах, являются ранние браки, хотя в последнее время достигнуты положительные результаты в борьбе с такой практикой. |
| The Mission's attention was also drawn to the particular manner in which women were affected by the military operations. | Внимание Миссии было также обращено на тот факт, что военные операции особо сказались на женщинах. |
| Because of their tremendous responsibilities, women often do not have time to increase their levels of education and skill. | Ввиду того, что на женщинах лежит огромная ответственность, очень часто они не имеют времени для повышения уровня образования и квалификации. |
| Regrettably, the disaggregated data on rural women requested earlier by the Committee were not readily accessible. | К сожалению, не удалось получить дезагрегированные данные о сельских женщинах, которые были ранее запрошены Комитетом. |
| That posed unique infrastructural challenges which bore heavily on women owing to their traditional roles and domestic responsibilities. | Это создает уникальные проблемы в сфере инфраструктуры, которые тяжело отражаются на женщинах, выполняющих свои традиционные роли и домашние обязанности. |
| Our ideas... about women differ. | Знаешь, у нас с тобой разные представления о женщинах. |
| I'll bring in Gail's family and ask about the women in her life. | Я свяжусь с семьей Гейл и спрошу о женщинах в ее жизни. |
| I think I know a little bit more about women than you do. | Думаю, что я знаю о женщинах немного больше, чем ты. |