It is primarily women who miss work in order to care for elderly dependants. |
В большинстве случаев речь идет о работающих женщинах, которые вынуждены отпрашиваться с работы для ухода за находящимися на их иждивении престарелыми. |
Articles and broadcasts that convey positive and meaningful information about women, their actions and their real place in society are disconcertingly rare. |
К большому сожалению, очень редко встречаются статьи, радио- и телепередачи, в которых дается положительная информация о женщинах и подчеркиваются роль женщин, значение их деятельности и их подлинное место в обществе. |
Since then, indigenous women had mobilized, organizing regional meetings in Asia, Africa and Latin America. |
В ответ на вопрос Канады, она говорит, что есть 12 страниц рекомендаций Постоянного форума о продолжении рассмотрения вопроса о женщинах коренных народов, так как многие аспекты их положения не рассматривались в Пекине. |
Ms. Gabr said that she, too, would like to see more statistics on unemployed and retired women, immigrants and women in the overseas territorial units included in the next report. |
Г-жа Габр также выражает пожелание о включении в следующий доклад дополнительных статистических данных о безработных и вышедших на пенсию женщинах, а также о женщинах-иммигрантах и женщинах, проживающих в заморских территориальных коллективах. |
Pacific women, refugee and migrant women, women with disabilities, and women of faith are largely invisible. |
по большей части нет никаких сведений о женщинах из числа тихоокеанских народностей, беженцев и мигрантов, женщинах-инвалидах и женщинах-священнослужителях. |
I was quoting a man who knows a thing or two about women: |
Я процитировал мужчину кое-что знающего о женщинах: |
In newspapers and magazines it is still very difficult to find news items about women in the sections covering national, political or financial news; meanwhile, newspapers and magazines still contain specific sections intended for women readers. |
В органах печати очень редко можно встретить новости, имеющие отношение к женщине, на страницах с информацией о национальной и экономической политике; для информации о женщинах все еще отводятся специальные разделы. |
On the question of the posting of women in the diplomatic service to duty stations abroad, she noted the delegation's reply that the role of women as caregivers at home was in part responsible for the paucity of such postings. |
Что касается вопроса о назначении женщин на дипломатические посты за границей, то она принимает к сведению ответ делегации, из которого следует, что незначительное число таких назначений отчасти объясняется тем, что на женщинах лежат домашние обязанности по уходу за членами семьи. |
Though the number of women in local governments had increased somewhat, overall the changes were reflected in fewer seats available and greater competition from men, resulting in few women in political posts. |
Обращаясь к вопросу о числе женщин на руководящих должностях, оратор отмечает, что веб-сайт правительства Исландии разместил последние данные о женщинах на руководящих должностях. |
Conduct research on how to use new information and communication technologies as tools to promote and change the portrayal of women in society; prepare a publication on women and the information revolution (DAW/DPCSD, INSTRAW). |
Проведение исследований по вопросу о возможностях использования новых информационных и коммуникационных технологий в качестве средства оказания содействия пропаганде роли женщин в обществе и преодолению сложившихся стереотипов; подготовка издания о женщинах и революции по вопросам информации (ОУПЖ/ДКПУР, МУНИУЖ). |
Ms. Simi, referring to the effect of economic development on women, said that there had been a tremendous increase, especially in rural areas, in the participation of women in micro and small enterprises. |
Г-жа Сими, в связи с вопросом о том, как экономический рост отражается на женщинах, сказала, что в последнее время на Самоа имело место резкое увеличение числа женщин, работающих на микро- и малых предприятиях. |
Obstacles: Negative and/or degrading images of women, stereotyped portrayals and have increased in different forms using new communication technologies in some instances, and/., prevent some women from using the information and communication technologies, including the Internet. |
Проблемы: Кое-где увеличилось число негативных сообщений о женщинах и/или их порочащих изображений, стереотипных описаний и материалов в различных формах с использованием новых коммуникационных технологий и/. не позволяют некоторым женщинам использовать информационные и коммуникационные технологии, включая Интернет. |
The Committee calls on the Government to collect data and information on women living in poverty, disaggregated by age and according to urban and rural areas, to develop targeted policies and support services, and make efforts to prevent more women from falling below the poverty line. |
Комитет призывает правительство собирать данные и информацию о женщинах, живущих в условиях нищеты, выработать целенаправленную политику и создать службы поддержки, а также развернуть усилия, призванные не допустить увеличения числа женщин, оказавшихся за чертой бедности. |
She added that the subprogramme on engendering the political agenda could include the issue of women and health as opposed to the issue of family fragmentation/separation due to the migration of women or men. |
Она добавила, что в подпрограмму, касающуюся повышения роли гендерных факторов в политической жизни, может быть включен вопрос о женщинах и здравоохранении вместо вопроса о распаде/разъединении семьи в результате миграции женщин или мужчин. |
Based on the profile of women infected with HIV in 2003, the majority of the women were housewives, followed by industrial workers, prostitutes/GRO, non-executive private sectors, government servants and students. |
Судя по данным о женщинах, инфицированных ВИЧ в 2003 году, большинство среди них составляют домохозяйки, за которыми следуют работницы промышленных предприятий, проститутки/женщины, приглашаемые для развлечения гостей, работницы неруководящего звена частного сектора, государственные служащие и учащиеся. |
Since the adoption of resolution 1325, the Security Council has held several open debates on women, peace and security, as well as Arria formula meetings to inform its work on women and peace processes. |
После принятия резолюции 1325 Совет Безопасности провел несколько открытых обсуждений по вопросу о женщинах, мире и безопасности, а также заседания по формуле Аррия для расширения информированности своих членов по проблематике женщин и мирных процессов. |
Owing to the limitations highlighted above, data generated by the annual report questionnaire to date can provide only limited and often inconsistent information on women and girls as drug traffickers, and cannot sufficiently describe the global trends with respect to women involved as drug traffickers. |
Из-за перечисленных выше проблем данные, представляемые сегодня с помощью вопросника к ежегодному докладу, содержат лишь ограниченную и зачастую непоследовательную информацию о женщинах и девочках, занимающихся наркоторговлей, и не позволяют достаточно точно определить глобальные тенденции участия женщин в наркоторговле. |
7.4 In accordance with article 3 of the Convention and rule 53 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Committee recalls that women prisoners shall be attended and supervised only by women officers. |
7.4 В соответствии со статьей 3 Конвенции и правилом 53 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Комитет напоминает, что заботу о находящихся в заключении женщинах и надзор за ними следует возлагать только на сотрудников женского пола. |
AB-APD stated that boys/men did not avail themselves of the services of Family Planning as readily as women and that Family Planning was considered to be the responsibility of women. |
АИАБ указывает, что средства планирования семьи используются лицами мужского пола не столь активно, как женщинами, поскольку считается, что ответственность за планирование семьи лежит на женщинах. |
Please provide information, including statistics relating to the areas covered by the Convention, on women from ethnic or other minorities, indicate whether such women face multiple forms of discrimination and the measures that have been taken to address any discrimination which they may be subject to. |
Просьба представить соответствующую информацию, включая статистические данные, касательно охватываемых Конвенцией областей, о женщинах, принадлежащих к этническим и другим меньшинствам, указать, подвергаются ли такие женщины множественным формам дискриминации и какие меры принимаются в связи с любыми возможными проявлениями дискриминации. |
Nonetheless, women continued to shoulder greater social demands, whereby HIV positive women continue to bear children and nurse HIV positive sick children, husbands and relatives until they themselves succumb to AIDS. |
Однако на женщинах лежит большее бремя социальных обязанностей, и поэтому ВИЧ-позитивные женщины продолжают вынашивать детей, ухаживать за больными детьми, мужьями и родственниками, инфицированными ВИЧ, пока сами не гибнут от СПИДа. |
He was speaking at the University of Oregon and said, "Did you notice that women talking about women?" |
Я выступал как-то в Орегонском Университете, и одна женщина сказала мне: Это вы делали ту рекламную полосу, где женщины говорят о женщинах? |
working with Careers Services and Industry Training Organizations to promote trades to women, and to profile women working in trades |
работа со службами профессиональной ориентации и организациями по подготовке специалистов для разных отраслей с целью пропаганды тех или иных профессий среди женщин и сбора информации о женщинах, работающих в различных секторах; |
If you know so much about women... whyareyouata Gas' n'Sipalone on a Saturday, with no women anywhere? |
Если вы так разбираетесь в женщинах то почему же вы сидите и пьёте пиво? |
For example, the goal of one of the European equal opportunities projects is to create Europe-wide databases of women who are experts in certain fields and women who participate in political decision-making. |
Например, один из европейских проектов по обеспечению равных возможностей предусматривает создание европейских банков данных о женщинах-экспертах в определенных областях и о женщинах, участвующих в принятии политических решений. |