The main lines of action suggested in order to reduce the burden of family responsibilities on women and bring about the sharing of these responsibilities are set out below. |
Основные меры, предлагаемые в целях уменьшения лежащего на женщинах бремени семейных обязанностей и разделения этих обязанностей, включают следующее. |
Activities with respect to HIV/AIDS are welcomed, but the heavy burden of care that is often placed on caregivers, in particular women, needs to be addressed. |
Следует приветствовать деятельность в отношении ВИЧ/СПИД, вместе с тем необходимо учитывать тяжелое бремя заботы, которое лежит на лицах, обеспечивающих уход, и в особенности женщинах. |
Rwandan women were the pillars of the country's economy, yet they could not benefit equally from the fruits of their labour, since custom did not recognize their right to own property. |
На руандийских женщинах держится экономика страны, хотя они не могут в равной мере пользоваться плодами своего труда, поскольку существующие обычаи не признают их права на владение собственностью. |
+ More comprehensive country data on children and women are. a The Russian Federal Service of States Statistics uses the gross primary school attendance rate, which for 2003-2004 was 129%. b UNICEF uses the World Bank calculation for GNI. |
Более полные страновые данные о женщинах и детях имеются на веб-сайте. а Федеральная служба государственной статистики России использует валовой коэффициент посещаемости начальной школы, который за 2003-2004 годы составил 129 процентов. |
From 31 August to 13 September 2003, the Special Rapporteur undertook a country mission to Afghanistan, where he found that women and children were particularly affected by increased land speculation, land occupation, land-grabbing and associated forced evictions. |
С 31 августа по 13 сентября 2003 года Специальный докладчик выезжал с миссией в Афганистан, в ходе которой констатировал, что на женщинах и детях особенно остро сказываются расширяющиеся масштабы спекуляции землей, занятия или захвата земель и связанное с этим принудительное выселение. |
At the Sub-Commission's suggestion, the Commission gave its approval in 1990 for two seminars on the question of harmful traditional practices affecting women and children. |
По предложению Подкомиссии Комиссия по правам человека в 1990 году одобрила идею проведения двух семинаров по вопросу о практике, отрицательно сказывающейся на женщинах и детях. |
Ms. Sosa de Servin said that the census had provided reliable and updated data on the indigenous women of Paraguay, which would help to ensure that policies were based on the country's realities. |
Г-жа Соса де Сервин сказала, что в ходе переписи удалось получить надежные и обновленные данные о парагвайских женщинах из числа коренного населения, что позволит лучше учитывать реалии страны при выработке политических курсов. |
A great deal of effort has targeted the prohibition of incitement to discrimination through prejudicial portrayal of racial or ethnic minorities, or migrants, or women and girls. |
Немало усилий прилагается, чтобы запретить подстрекательство к дискриминации путем создания искаженного представления о расовых или этнических меньшинствах, мигрантах, женщинах и девочках. |
The Special Rapporteur was told of women who were denied reproductive health services such as abortion in States where abortion is legal. |
Специальному докладчику рассказывали о женщинах, которые были лишены связанных с репродуктивным здоровьем услуг, например, они не могли сделать аборт в тех штатах, в которых аборт признан законным. |
Various problems were being experienced in the countries in transition where women were having to come to terms with a changed economic and social order, which affected them particularly badly. |
С самыми различными трудностями сталкиваются женщины в странах переходного периода, поскольку им приходится приспосабливаться к изменениям в экономическом и социальном устройстве, которые особенно тяжело отражаются на женщинах. |
Significantly, in many countries, a concern for children and women is high in the family policy agenda and is an implicit motive for governmental interventions. |
Знаменательно, что во многих странах забота о детях и женщинах занимает не последнее место в политике в отношении семей и исподволь определяет принимаемые правительствами меры. |
The Committee is concerned that the information contained in the report on rural women and the benefits they obtained from rural development efforts was insufficient. |
Комитет озабочен недостаточной информацией в докладе по вопросу о сельских женщинах и о преимуществах, полученных последними в результате осуществления мер по развитию предпринимательской деятельности в сельских районах. |
Limited public expenditure on health care will affect men as well as women, but in conditions of scarcity it is often the females in the family whose needs are given the lowest priority. |
Ограничение государственных расходов на медицинское обслуживание будет сказываться на мужчинах и женщинах, однако в условиях скудности средств это часто затрагивает женщин в семье, потребностям которых уделяется меньше всего внимания. |
She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. |
Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии. |
The representative indicated that the burden of caring responsibilities in Italian society still fell mainly on women, although there was evidence that men were now taking on their responsibilities in that regard. |
Представитель указала, что в Италии бремя обязанностей, связанных с уходом за членами семьи, по-прежнему главным образом лежит на женщинах, хотя имеются данные, свидетельствующие о том, что в настоящее время мужчины начинают выполнять свои функции в этой связи. |
On the other hand, women are (as mothers) still the primary care-givers for their children, because the majority of fathers are reluctant to take on that task. |
С другой стороны, на женщинах (как матерях) по-прежнему лежит основная обязанность по уходу за детьми, поскольку большинство отцов уклоняются от исполнения этой обязанности. |
One of the four research-oriented workshops that will be held within the framework of the Tenth Congress will be devoted to women in the criminal justice system. |
Один из четырех семинаров-практикумов, кото-рые будут проведены в рамках десятого Конгресса, будет посвящен вопросу о женщинах в системе уго-ловного правосудия. |
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. |
С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ. |
A starting point in that direction is the recent report of the Secretary-General on women, peace and security, particularly the system-wide action plan for the implementation of Security Council resolution 1325. |
Отправной точкой в этом направлении является недавний доклад Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности, в частности общесистемный план действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
From time to time, the media report on women who have entered fields that, until recently, were the exclusive preserve of men. |
Время от времени в средствах массовой информации появляются сообщения о женщинах, получающих работу в секторах, которые еще недавно были исключительной вотчиной мужчин. |
Unemployment has come on to the scene and has increased in scale, impacting women in particular. |
появление и рост безработицы отражается прежде всего на женщинах. |
Our social development plans accord special attention to issues relating to the family and to projects that aim at providing the best care for women and children. |
В разрабатываемых нами планах социального развития особое внимание уделяется вопросам, касающимся семьи, и проектам, направленным на обеспечение самой внимательной заботы о женщинах и детях. |
I say "women" because they play an extremely important role as a first teacher in conceiving and bringing up a child during the fundamental formative years of his or her life. |
Я упомянул о женщинах, потому что они играют крайне важную роль в качестве первого учителя ребенка, дав ему жизнь и воспитывая его на протяжении основного периода формирования его или ее жизни. |
We appreciate and encourage the leadership of the Secretary-General and the Security Council on this subject, which needs to be linked normatively and operationally to resolution 1325, on women and armed conflict. |
Мы признательны Генеральному секретарю и Совету Безопасности за руководящую роль в решении данного вопроса, который необходимо в нормативном и оперативном плане увязать с резолюцией 1325 по вопросу о женщинах и вооруженных конфликтах. |
Owing to their socially marginalized position, women have been adversely affected by the gap between urban and rural areas to a greater extent than men. |
Существующий разрыв в уровне развития городов и сельских районов в большей степени отрицательно сказывается на женщинах, поскольку они составляют социально маргинализованную группу. |