The implementation of Security Council resolution 1325 on women, peace and security was of fundamental importance to achieving sustainable peace and development. |
Выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и безопасности и мире имеет важное значение для обеспечения устойчивого мира и развития. |
He added that there were additional reports of women between the ages of 15 and 35 whose whereabouts were also unknown. |
Он сообщил также о том, что поступили дополнительные сообщения о женщинах в возрасте от 15 до 35 лет, местонахождение которых неизвестно. |
The Committee notes that no systematic effort is being made to counter discriminatory cultural traditions and change sexist stereotypes and that the media continue to project stereotyped images of women. |
Комитет отмечает, что не ведется систематической работы, направленной на отказ от культурных традиций дискриминационного характера и преодоление стереотипов в отношении пола, и что в средствах массовой информации по-прежнему сохраняется стереотипное представление о женщинах. |
ESCAP, with the Swedish International Development Association and UNIFEM, helped to improve statistics on women in the Asia and Pacific region. |
ЭСКАТО, действуя вместе со Шведской ассоциацией международного развития и ЮНИФЕМ, помогла улучшить положение со статистическими данными о женщинах в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Most of them are women; of the 102 cases mentioned during the Special Rapporteur's visit, only one involved a man. |
В большинстве случаев речь идет о женщинах; среди 102 лиц, о которых было сообщено в день встречи, был лишь один мужчина. |
The workshop would cover a range of issues relating to female criminality, the treatment of female offenders and the question of women as practitioners in criminal justice systems. |
На семинаре-практикуме будет рассмотрен ряд вопросов, касающихся женской преступности, обращения с женщинами-правонарушителями, а также вопрос о женщинах, работающих в системе уголовного правосудия. |
The latter had also established a special working group to collect statistical data on women in all areas of social, political and economic life. |
Последняя также учредила специальную рабочую группу по сбору статистических данных о женщинах во всех областях общественной, политической и экономической деятельности. |
At the same time, firm-level rationalizations in manufacturing industries may have affected men more than women, especially in older age groups. |
В то же время процесс рационализации на предприятиях обрабатывающей промышленности, возможно, сказался на мужчинах в большей степени, чем на женщинах, особенно в старших возрастных группах. |
This affects women wage workers disproportionally, because they are generally concentrated in low-skilled and low-paying jobs, and new employment opportunities created by mechanization mostly benefit men. |
Это в большей степени отражается на женщинах, работающих по найму, поскольку они составляют преобладающую долю тех, кто выполняет неквалифицированную и низкооплачиваемую работу, а новые рабочие места, создаваемые благодаря механизации, занимаются преимущественно мужчинами. |
Security Council resolution 1325 marked, in our view, our acceptance and endorsement of a different mindset about women in peace and security. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности, на наш взгляд, ознаменовала собой приемлемость и ценность различных точек зрения на вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
The Syrian delegation had also expressed the view that the Committee had transcended its field of jurisdiction in regard to the question of women. |
Делегация Сирии также посчитала, что Комитет выходит за пределы своей компетенции в вопросе о женщинах. |
In its agreed conclusions on women and health, the Commission reconfirmed the targets identified in the Platform for Action and recommended accelerated efforts for their implementation. |
В своих согласованных выводах о женщинах и здравоохранении Комиссия вновь подтвердила цели, определенные в Платформе действий, и рекомендовала ускорить процесс их достижения. |
In order to ensure a balanced and non-stereotyped portrayal of women, the relevant actions proposed by the Beijing Plan of Action need to be implemented. |
Для того чтобы обеспечить сбалансированное и нестереотипное представление о женщинах, необходимо осуществить соответствующие мероприятия, предложенные Пекинским планом действий. |
In rural areas, where there are programmes of a different kind, the cover is less extensive (see the section on article 14, concerning rural women). |
В сельской местности, где действуют особые программы, охват безработного населения невысок (см. статью 14 о сельских женщинах). |
We understand that the leadership of every country has a responsibility to care for its people and its women as a part of society. |
Ибо прежде всего руководство каждой страны призвано заботиться о своем народе, в том числе о женщинах. |
At February 2002, the Nominations Service held information on over 1,800 New Zealand women available for appointment to decision-making bodies. |
В феврале 2002 года Служба по вопросам назначений располагала информацией о свыше 1800 новозеландских женщинах, отвечающих требованиям для назначения в органы, ответственные за принятие решений. |
Evaluators will be able to automatically access information about women held on the NCSP Register and also information such as hospital records and laboratory slides. |
Эксперты смогут автоматически оценивать информацию о женщинах, хранящуюся в реестре НПЦО, а также информацию, имеющуюся в медицинских картах и на лабораторных снимках. |
Traditional female stereotypes held that women were good at organizing and fund-raising, and should support the efforts of men. |
Традиционные стереотипы о женщинах сводятся к тому, что они хорошо умеют организовать мероприятия и провести сбор средств и должны поддерживать усилия мужчин. |
Information on drugs, substance abuse, and mental health and women would be provided in the next report to the Committee. |
Информация о распространении наркотиков, наркомании и психическом здоровье и женщинах будет включена в следующий доклад, который будет представлен Комитету. |
It is therefore essential that the Security Council devote serious attention to the issue of women and peace and security. |
В связи с этим Совету Безопасности необходимо обратить серьезное внимание на вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
With regard to women in managerial positions in the Länder, she said that an equality atlas of Germany was being prepared and would provide such data. |
Касаясь вопроса о женщинах, занимающих управленческие должности в федеральных землях, она говорит, что в настоящее время идет подготовка «Атласа равенства» Германии, в котором будут содержаться данные по этому вопросу. |
Timor-Leste hopes that the Council will specifically consider the appointment of a special representative or special envoy for women and peace and security. |
Тимор-Лешти надеется, что Совет рассмотрит конкретный вопрос о назначении специального представителя или специального посланника по вопросу о женщинах и безопасности. |
Participation in the European database regarding women in politics and in decision-making positions |
Участие в европейских базах данных о женщинах, занимающих политические и руководящие должности |
Not only is poverty an enabling environment of HIV, but HIV/AIDS can also lead to poverty, affecting particularly women and young people. |
Не только нищета является питательной средой для ВИЧ, но и ВИЧ/СПИД, в свою очередь, могут привести к нищете, особенно когда речь идет о женщинах и молодежи. |
In resolution 1999/15, the Sub-Commission invited the Secretary-General to continue to provide all available information on women and the right to development. |
В резолюции 1999/15 Подкомиссия просила Генерального секретаря и впредь представлять всю имеющуюся информацию по вопросу о женщинах и праве на развитие. |