The President: I now give the floor to the representative of Iceland. Mr. Hannesson: Let me begin by thanking the delegation of Ghana for convening this open debate on Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Г-н Ханнессон: Я хотел бы прежде всего выразить признательность делегации Ганы за созыв этих открытых прений, посвященных осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
The President: I now give the floor to the representative of Mexico. Mr. Heller: Mexico would like to commend you, Mr. President, for convening this recurring open debate on women, peace and security. |
Г-н Хеллер: Мексика хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за организацию этих периодических открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
The President: I now give the floor to the representative of Myanmar. Mr. Wai: Mr. President, I thank you for the opportunity to take part in this open debate on women and peace and security. |
Г-н Вай: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность принять участие в этом открытом обсуждении вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
Mr. MacKay: New Zealand is pleased that the issue of women, peace and security is once again on the agenda of the Security Council. |
Г-н Маккай: Новая Зеландия с удовлетворением отмечает тот факт, что вопрос о женщинах и мире и безопасности вновь фигурирует в повестке дня Совета Безопасности. |
The President: I call on the representative of Liechtenstein. Mr. Wenaweser: The debate you have convened, Sir, on the issue of women, peace and security is a timely one and we thank you very much for your initiative. |
Г-н Венавезер: Г-н Председатель, организованные Вами прения по вопросу о женщинах, мире и безопасности, являются весьма актуальными, и мы хотели бы выразить Вам огромную благодарность за эту инициативу. |
In 2000, while serving as a member of the Security Council, Namibia initiated and introduced a theme on women, peace and security, which resulted in the adoption of the resolution 1325 (2000). |
В 2000 году Намибия в качестве избранного члена Совета Безопасности выступила с инициативой по обсуждению темы о женщинах, мире и безопасности, увенчавшейся принятием резолюции 1325 (2000). |
The organization United Cities and Local Governments, a member driven, non-profit umbrella organization for cities, local governments and municipal associations throughout the world, established in 2004, sporadically publishes data on women councillors and mayors. |
Учрежденная в 2004 году некоммерческая организация «Объединенные города и местные власти», объединяющая городские администрации, органы местного самоуправления и муниципальные объединения по всему миру и представляющая их интересы, время от времени публикует информацию о женщинах, занимающих должности мэров и членов городских советов. |
The framework overlooks the fact that women are most often subjected to flexible labour markets, are overwhelmingly represented in the informal and unpaid economy and have greater vulnerability in times of crisis to job loss, limited social protection and precarious working conditions. |
В программе действий игнорируется то обстоятельство, что колебания на рынках труда чаще всего отражаются на женщинах, они в основном представлены в неформальном и неоплачиваемом секторе экономики и наиболее уязвимы во время кризисов в плане потери работы, ограничений в социальной защите и тяжелых условий труда. |
The amendment further includes a commitment by the Government of the region to care for divorced women who have no monthly income by allocating to them a monthly sum from the social welfare fund until they find work or remarry. |
Поправка также включает обязательство правительства региона заботиться о разведенных женщинах, которые не получают ежемесячную заработную плату, выделяя им ежемесячную сумму из Фонда социального обеспечения до тех пор, пока они не найдут работу или не выйдут замуж. |
And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. |
А когда мы говорим о женщинах, они либо исключения, от которых избавляются, либо отклонения, о которых умалчивают. |
She wanted to know if the reporting State intended to revise citizens' rights and whether the Programme had gender disaggregated data on Roma women in terms of health, education, citizenship rights and violence against them. |
Она хотела бы узнать, намерено ли данное государство-участник пересмотреть права граждан, а также содержатся ли в Национальной программе для народа рома дезагрегированные по признаку пола данные о женщинах из числа народа рома применительно к вопросам охраны здоровья, образования, прав гражданства и насилия в их отношении. |
Apparently, all development plans had to be submitted to a cabinet-level committee for a review of their impact on women, but no indication was given as to how the impact was assessed or whether the Convention was used as a reference. |
Очевидно, все планы в отношении развития должны представляться специальному комитету на уровне кабинета министров, который определит, как они отразятся на женщинах, однако в документе не объяснялось, как именно производится такая оценка и использовалась ли Конвенция в качестве ориентира в этом вопросе. |
There is a growing body of research on intimate partner violence, which has expanded to capture the experience of women in intimate relationships beyond formal marriage. |
Растет число исследований о насилии, совершаемом в рамках интимных отношений; объем таких исследований увеличивается за счет сообщений о женщинах, переживших насилие в условиях интимных отношений вне официального брака. |
On 7 May, an Arria formula meeting on the situation in the Middle East in the context of Security Council resolution 1325 (2000) concerning women and peace and security was held at the initiative of the Permanent Representative of Norway, Ambassador Peter Kolby. |
7 мая по инициативе Постоянного представителя Норвегии посла Петера Колби и в контексте резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности было проведено заседание по «формуле Арриа», посвященное положению на Ближнем Востоке. |
They made a faulty impression of women from Republic of Moldova and, if at their home, in Italy, they have a normal treatment, here they have worthless behavior». |
Они создали себе ошибочное представление о женщинах из Республики Молдова и, если у себя дома в Италии они имеют нормальное представление, то тут они ведут себя недостойно». |
The Committee expresses concern at the lack of prompt, independent, thorough and effective investigations into all allegations of abuse, mistreatment or neglect of women and children in the Magdalene laundries, children's institutions, and mother and baby homes. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием оперативных, независимых, тщательных и эффективных расследований всех утверждений о злоупотреблениях, плохом обращении или отсутствии заботы о женщинах и детях в "прачечных (приютах) Св. Магдалины", детских учреждениях, домах матери и ребенка. |
Most of the tiny multiracial population in Germany at that time were children of German settlers and missionaries in the former German colonies in Africa and Melanesia, who had married local women or had children with them out of wedlock. |
Однако большинство мизерного количества цветного населения Германии были не потомками солдат оккупационных войск, а детьми немецких поселенцев и миссионеров из кайзеровских колоний в Африке и Меланезии, которые женились на местных женщинах и имели детей в браке с ними. |
My mind kept going round and round about the Duchess and Lady Jansen and houses and horses and mysterious women and about how the Duchess was right sometimes and... |
О герцогине, леди Дженсен, домах и лошадях... и загадочных женщинах, и о том, что герцогиня может быть права... |
With regard to questions related to the situation of women and children refugees, the representative stated that the refugees from all neighbouring war-ridden areas were accepted by the society and individual families regardless of their ethnic origin, religion or nationality. |
Что касается вопросов о женщинах и детях, находящихся на положении беженцев, то представительница заявила, что беженцам из всех соседних регионов, находящихся в зоне военных действий, предоставляется убежище и кров в отдельных семьях, независимо от их этнического происхождения, религии или национальной принадлежности. |
The fact that family violence, which affects primarily girls, boys and women, has been brought into the open, and the promulgation in December 1993 of the Domestic Violence Act, have been positive achievements. |
О значительности достигнутых успехов свидетельствует рассмотрение на национальном уровне проблемы насилия в семье, которая отражается главным образом на детях и женщинах, а также принятие в декабре 1993 года Закона о насилии в семье. |
The spirit of Rio must be maintained and the notion of common responsibility upheld at the forthcoming important United Nations conferences on population and development and on women, as well as at the Social Summit. |
Следует оставаться верным духу Рио и сохранить идею общей ответственности на предстоящих крупных конференциях ООН о народонаселении и развитии, а также о женщинах, равно как и на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In its resolution 43/3 on women and mental health, with emphasis on special groups, the Commission called for the integration of mental health as a priority issue when implementing the health objectives of the Beijing Platform for Action and other relevant international agreements. |
В своей резолюции 43/3 о женщинах и психическом здоровье с уделением особого внимания специальным группам Комиссия призвала при осуществлении целей в области здравоохранения, сформулированных в Пекинской платформе действий и других соответствующих международных соглашениях, уделять особое внимание психическому здоровью. |
The content of curricula is being revised at all levels of education in order to depict women as pro-active agents who go out to work and are involved in the arts, the sciences, the defence of the country, and the exercise of social equality. |
Адаптация содержательной стороны учебных планов и программ всех уровней системы образования во всех аспектах, где ставится вопрос о женщинах, их роли в производительном труде, искусстве, науке и обороне страны, с позиций социального равенства. |
Since the ICESCR does not apply to issues that occurred before Japan ratified the Covenant in 1979, it is not appropriate for the "comfort women" issue to be brought up in the review of the country report. |
Поскольку МПЭСКП не применим к ситуациям, имевшим место до присоединения Японии к Пакту в 1979 году, то неуместно поднимать вопрос о "женщинах для утех" в процессе рассмотрения странового доклада. |
And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. |
А когда мы говорим о женщинах, они либо исключения, от которых избавляются, либо отклонения, о которых умалчивают. |