| Understanding the way conflict affects women and girls is crucial to ensuring their protection and to designing the policies and programmes that are necessary. | Понимание того, как конфликт сказывается на женщинах и девочках, является чрезвычайно важным для обеспечения их защиты и для выработки необходимой политики и программ. |
| We also underline the importance of training regarding the gender perspective, as called for in resolution 1325 on women, peace and security. | Мы также подчеркиваем важность подготовки в плане учета гендерных аспектов, как об этом говорится в резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности. |
| The census of 2002 provided valuable new information on internally displaced persons and on children and women in conflict-affected areas. | В результате проведенной в 2002 году переписи населения была получена новая ценная информация о внутренне перемещенных лицах и детях и женщинах в районах, затронутых конфликтом. |
| The Security Council's interest in the issue of women and armed conflict contributes to the activities of the entire United Nations system in this area. | Интерес Совета Безопасности к вопросу о женщинах и вооруженных конфликтах является важным вкладом в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| No specific information on women and children taken hostage was provided by OHCHR, UNDP, UNRWA, ECA or ESCWA. | УВКПЧ, ПРООН, БАПОР, ЭКА или ЭСКЗА не представили какой-либо конкретной информации о женщинах и детях, захваченных в качестве заложников. |
| For Belgium, that remains the priority in our overall implementation of the resolution on women, peace and security. | Бельгия будет и далее рассматривать эту задачу как приоритетную при выполнении всех резолюций по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
| It was specially concerned about undernutrition and the destruction of housing in the refugee camps, which affected women and children in particular. | В частности, оратор с тревогой отмечает недоедание среди беженцев и разрушение жилищ в их лагерях, что особенно пагубно сказывается на женщинах и детях. |
| Since the adoption of Security Council resolution 1325 on women and peace and security, progress towards achieving its major goals has been slow and uneven. | За время, прошедшее после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, прогресс в достижении ее основных целей был медленным и неравномерным. |
| First, we have established an inter-ministerial task force on women in situations of conflict and peacekeeping to ensure an integrated approach towards the issue. | Во-первых, мы учредили межминистерскую целевую группу по вопросу о женщинах в конфликтных ситуациях и процессах поддержания мира для обеспечения комплексного подхода к этому вопросу. |
| Although armed conflict takes a higher toll among women and children in comparison to other groups, the international community has only recently begun to realize that fact. | Хотя вооруженные конфликты больше всего сказываются на женщинах и детях по сравнению с другими группами населения, международное сообщество лишь недавно стало сознавать этот факт. |
| The issue of women, peace and security is one for which there is a huge constituency. | Вопрос о женщинах, мире и безопасности - это один из тех вопросов, по которым мнения во многом совпадают. |
| We are pleased that the Security Council is once again comprehensively addressing the effective implementation of resolution 1325 on women and peace and security. | Мы рады тому, что Совет Безопасности вновь занимается комплексным рассмотрением эффективного осуществления резолюции 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
| As we have so often seen, the nature of modern armed conflict is such that the civilian population and women are particularly affected. | Мы неоднократно становились свидетелями того, как в силу своей природы современные вооруженные конфликты наиболее тяжелым образом сказывались на гражданском населении и женщинах. |
| The language used there does not specifically mention women and males, simply referring to the beneficiaries of this right as "persons". | В тексте статьи нет отдельного упоминания о женщинах и мужчинах - все обладатели этим правом названы в совокупности "люди". |
| In another context, there had been a commendable initiative by Namibia to bring the issue of women, peace and security before the Security Council. | В этом контексте заслуживает высокой оценки инициатива Намибии о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
| Approximately 50 per cent of projects financed by the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery seek to address problems affecting particularly women and girls. | Около 50% проектов, финансируемых из Целевого фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства, направлены на решение проблем, особенно неблагоприятно сказывающихся на женщинах и девочках. |
| Negative images of women and children and stereotyped portrayals continue to exist. | по-прежнему существуют негативные и стереотипные представления о женщинах и детях. |
| In response to this recommendation, the report discusses studies that have been conducted and that confirm that traditional stereotypes of women prevail | С учетом этой рекомендации в докладе рассматриваются результаты проведенных исследований, подтверждающие распространенность традиционных стереотипных представлений о женщинах. |
| Mr. Mutaboba: My delegation joins others in congratulating you, Mr. President, on calling this debate on women and peace and security. | Г-н Мутабоба: Моя делегация присоединяется к другим в выражении Вам, г-н Председатель, признательности за созыв этих прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| The international community has recognized the need to take care of women and support gender equality in order to achieve development, peace and security. | Международное сообщество признало необходимость проявлять заботу о женщинах и поддерживать идею гендерного равенства для того, чтобы достичь развития, мира и безопасности. |
| We need to improve the way in which we integrate women and gender aspects into broader humanitarian and peacemaking strategies. | Нам следует лучше интегрировать вопрос о женщинах и другие гендерные аспекты в общие гуманитарные стратегии и стратегии миростроительства. |
| Secondly, on 31 October 2000, the Security Council adopted groundbreaking resolution 1325 on women and peace and security. | Во-вторых, 31 октября 2000 года Совет Безопасности принял резолюцию 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности, которая заложила основы в этом вопросе. |
| These regulations stipulate the legal age of marriage, the legality of polygamy, conditions for remarriage and also unequal divorce rights that have discriminatory effects on women. | Их положения определяют законный брачный возраст, законность полигамии, условия повторного вступления в брак, а также неравные права в отношении развода, которые могут сказываться на женщинах дискриминационным образом. |
| She urged the Government to gather information on women in the informal sector, which would help to make them visible to policy planners. | Она призывает правительство собирать информацию о женщинах, работающих в неформальном секторе, что будет способствовать привлечению к ним внимания специалистов, занимающихся планированием политики. |
| However, the proportions of women who marry or give birth before age 20 are in all cases substantially lower for those with secondary education. | Вместе с тем число женщин, которые вышли замуж или родили ребенка в возрасте до 20 лет, во всех случаях значительно меньше, когда речь идет о женщинах со средним образованием. |