However, not all economically active persons are in employment (this is particularly true of women); nor do all employers pay the minimum wage. |
Вместе с тем не все экономически активное население имеет работу - речь идет в первую очередь о женщинах, - и, кроме того, не все работодатели соблюдают требования о минимальной заработной плате. |
Ensuring effective incorporation of gender perspectives into the planning, implementation and evaluation of peacekeeping activities is the responsibility of all staff, men as well as women. |
Ответственность за эффективное внедрение гендерного подхода в планирование, осуществление и оценку миротворческой деятельности лежит на всех сотрудниках - как мужчинах, так и женщинах. |
In compliance with Security Council resolution 1325, a study on women, peace and security was carried out by the Secretary-General in 2002. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности в 2002 году Генеральный секретарь провел исследование по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
Ms. Corti expanded on the previous speaker's point about the apparent contradictions in the statistics on women and asked about the underlying reason for them. |
Г-жа Корти развивает точку зрения предыдущего оратора о явных противоречиях в статистических данных о женщинах и спрашивает об их коренных причинах. |
Ms. Taya noted that the civil conflict in Guinea, rapidly followed by structural adjustment of the economy, had been particularly devastating to women. |
Г-жа Тайя отмечает, что гражданский конфликт в Гвинее, за которым последовала структурная перестройка в экономике, особенно тяжело сказался на женщинах. |
The discussion on women and girls in armed conflict has focused on their role as victims and not as agents of change. |
В рамках обсуждения вопроса о женщинах и девочках в вооруженных конфликтах основное внимание уделялось их роли как жертв, а не как активных участников процесса преобразований. |
The main outcome of the consultation was the strategy for action for the production, dissemination and utilization of information and data on rural women. |
Главным итоговым документом этой консультативной встречи стала стратегия действий по сбору, распространению и использованию информации и статистических данных о сельских женщинах. |
It also seeks to involve the media in changing the attitudes of society and eliminating negative aspects in the traditional picture of women. |
Он также преследует цель привлекать средства массовой информации к деятельности по изменению отношений в обществе и ликвидации отрицательных аспектов традиционного представления о женщинах. |
For that reason, Senegal calls on all Member States to continue their efforts to implement resolution 1325, on women, peace and security. |
По этой причине Сенегал призывает все государства-члены продолжать свои усилия по осуществлению резолюции 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
In October 2006, the UNHCR Executive Committee adopted a conclusion on women and girls at risk, which provides an operational framework for preventing specific protection risks. |
В октябре 2006 года Исполнительный комитет УВКБ принял заключение по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска, которое создает оперативные рамки для предупреждения конкретных рисков, связанных с вопросами защиты и охраны. |
In the report of the Secretary-General on women and peace and security, it is stated that Governments have the primary responsibility for implementing the resolution. |
В докладе Генерального секретаря по вопросу о женщинах и мире и безопасности говорится, что главную ответственность за выполнение этой резолюции несут правительства. |
Such vulnerabilities generate considerable uncertainties and impair the development prospects of these countries, and they tend to affect the poor most, in particular women and children. |
Такие факторы уязвимости порождают значительную неопределенность, подрывают перспективы развития этих стран и наиболее серьезно обычно сказываются на малоимущих слоях, в особенности на женщинах и детях. |
The United Nations Economic and Social Commission for Western Asia noted that the issue of women taken hostage due to armed conflict was important in the ESCWA region. |
Экономическая и социальная комиссия Организации Объединенных Наций для Западной Азии отметила, что вопрос о женщинах, захваченных в качестве заложников во время вооруженных конфликтов, является весьма актуальным в этом регионе. |
In spite of the increasing burden placed upon women, such situations may have empowering effects since they are afforded the opportunity to acquire new skills and capacities. |
Несмотря на усиление бремени, лежащего на женщинах, такие ситуации могут расширить права и возможности женщин, так как они предоставляют им возможность приобрести новые навыки и укрепить их потенциал. |
Panellists referred to the need to consider the individuals affected by the process of globalization, particularly women and children. |
По мнению участников, нельзя забывать о тех людях, которые пострадали от глобализации, и в первую очередь о женщинах и детях. |
Mr. Mayoral: It is an honour for my delegation to participate once again in an open Security Council debate on the subject of women in conflict situations. |
Г-н Майораль: Для моей делегация честь вновь принимать участие в открытом обсуждении Советом Безопасности вопроса о женщинах в конфликтных ситуациях. |
We are just as concerned about those who are starving - mostly women and children - wherever they find themselves in the conflict. |
Мы беспокоимся о тех, кто голодает, - главным образом о женщинах и детях, - там, где их застиг конфликт. |
The Council has regularly discussed the issue of women, peace and security since it agreed on a resolution on the issue in October 2000. |
Совет регулярно обсуждает вопрос о женщинах, мире и безопасности с тех пор, как он пришел к согласию по этому вопросу в резолюции, принятой в октябре 2000 года. |
On 27 October, the Council held an open debate on women and peace and security to mark the fifth anniversary of the adoption of resolution 1325. |
27 октября Совет провел открытые прения по вопросу о женщинах и мире и безопасности, с тем чтобы отметить пятую годовщину принятия резолюции 1325. |
Myanmar women are responsible not only to care for her husband and children but also for husband's aged parents. |
На женщинах Мьянмы лежит забота не только о муже и детях, но и о престарелых родителях мужа. |
Representatives of non-governmental organizations urged Governments to recognize women as equal partners, effective actors and experienced contributors to preventative diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
Представители неправительственных организаций обратились с настоятельным призывом к правительствам признать в женщинах равных партнеров, деятельных активистов и заинтересованных участников, способных вносить благодаря своему опыту вклад в деятельность в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
Eliminate gender discrimination and promote educational programmes that challenge traditional attitudes of men and boys toward women and girls |
добиваться искоренения гендерной дискриминации и осуществлять образовательные программы, направленные на изменение традиционных представлений мужчин и мальчиков о женщинах и девочках |
The representative indicated that HIV/AIDS is a serious problem in Zimbabwe and that the pandemic has increased the burden on women. |
Представитель отметила, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой в Зимбабве и что эта пандемия усилила бремя, лежащее на женщинах. |
The Committee requests information in the Government's next report on women who migrate abroad, where they go and whether any authorized agency regulates such migration. |
Комитет просил представить в следующем докладе правительства информацию о женщинах, эмигрирующих за рубеж, о том, куда именно они выезжают, и о том, регулируется ли миграционный процесс каким-либо учреждением. |
The traditional, stereotyped view of women as mothers is thereby reinforced and negates the participation of fathers in child care. |
В результате этого укрепляется традиционное, стереотипное представление о женщинах как матерях и отрицается необходимость участия отцов в обеспечении ухода за детьми. |