This indicates that the burden of unremunerated domestic work continues to be shouldered by women owing to the socially and culturally differentiated roles assigned to women and to men. |
Это показывает, что бремя неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему лежит на женщинах, будучи результатом распределения ролей между мужчинами и женщинами в соответствии с установками, культурой и общественными стереотипами. |
Poor access to infrastructure continues to place a disproportionate burden on rural women in parts of sub-Saharan Africa, where women spend many hours each day on travel and transport just to meet household subsistence needs. |
Ограниченность инфраструктуры по-прежнему тяжело сказывается на сельских женщинах в тех районах Африки к югу от Сахары, где женщинам приходится тратить по нескольку часов в день на дорогу и поездки в транспорте только для того, чтобы обеспечить свою семью самым необходимым. |
This involves collaborating with the states and territories, promoting awareness of the pool of 'board-ready' women, and working to increase the demand for women on boards. |
Стратегия предусматривает взаимодействие с правительствами штатов и территорий в целях распространения информации о женщинах, "обладающих квалификацией для работы в советах", и принятия мер повышению спроса на назначение женщин в советы. |
She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. |
Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины. |
The 2012 edition of the IPU/UN-Women world map of women in politics, which presents country data of women in parliaments and executive offices, was launched in the second quarter of 2012. |
Во втором квартале 2012 года увидела свет изданная МПС/структурой «ООН-женщины» карта мира «Женщины в политике» за этот год, в которой собраны данные по странам о женщинах, работающих в парламентах и исполнительных органах. |
On 28 October, the Security Council held its annual debate on women and peace and security, focused on the theme "displaced women and girls: leaders and survivors". |
28 октября Совет Безопасности провел свои ежегодные прения по вопросу о женщинах и мире и безопасности, основное внимание в ходе которых было уделено теме «Женщины и девочки из числа внутренне перемещенных лиц: лидеры и пострадавшие». |
The report notes that long-term unemployment affects more women than men and that a higher percentage of women than men are in part-time employment. |
В докладе отмечается, что долгосрочная безработица сильнее сказывается на женщинах, чем на мужчинах и что более высокая процентная доля женщин по сравнению с мужчинами занята в течение неполного рабочего дня. |
Major strategies of the Division include gender mainstreaming in agriculture, coordination of gender-related programmes within MOAC, development of agro-entrepreneurship among women, and management of gender disaggregated information on women and agriculture. |
Основные стратегии этого отдела состоят во включении гендерной проблематики в вопросы, касающиеся сельского хозяйства, координацию связанных с гендерной проблематикой программ в рамках МСХК, развитие сельскохозяйственного предпринимательства среди женщин и управление данными о женщинах и сельском хозяйстве с разбивкой по полу. |
The Committee requests the Government to include more information on women in custody in its next report, including data on custodial violence and the protection of the human rights of women in custody. |
Комитет просит правительство включить в свой следующий доклад более подробную информацию о женщинах, содержащихся под стражей, в том числе данные о насилии над женщинами, находящимися в заключении, и о защите прав человека женщин, подвергнутых аресту. |
While acknowledging that the responses submitted by Governments to confidential communications indicated their commitment to the improvement of the status of women, the Working Group recommended further public education campaigns and gender-awareness training for specific sectors directed at the elimination of stereotypic attitudes towards women and girls. |
Признав, что ответы правительств в связи с информацией, содержавшейся в конфиденциальных сообщениях, свидетельствовали об их приверженности делу улучшения положения женщин, Рабочая группа рекомендовала проводить новые просветительские кампании и работу по ознакомлению конкретных групп с гендерной проблематикой в целях искоренения стереотипных представлений о женщинах и девочках. |
ICT and e-commerce do affect women differently and new technologies can, if accessible and used, bring new business opportunities to women, especially in the developing countries. |
ИКТ и электронная торговля сказываются на женщинах не так, как на мужчинах, и новые технологии могут в случае их доступности и практического использования открыть перед женщинами новые коммерческие возможности, особенно в развивающихся странах. |
These women frequently complain that traditional role models, performance-orientated competition thinking, clichés and moral ideas affect them two-fold - both as disabled persons and as women. |
Эти женщины часто жалуются на то, что традиционные образцы для подражания, приверженность основанной на производственных показателях конкуренции, клише и этические соображения дважды сказываются на их положении - как на инвалидах и как на женщинах. |
(c) How can they relate to indigenous women if they consist of upper-middle-class white women? |
ё) какое отношение могут иметь эти вопросы к женщинам из числа коренных народов, если речь идет о белых женщинах - представительницах зажиточной части среднего класса? |
We now hear about displaced women, refugee women, squatter women, migrant women, trafficked women and commodified women - where are their roots? |
Сегодня мы слышим о перемещенных женщинах, женщинах-беженцах, женщинах-скваттерах, женщинах-мигрантах, женщинах, которыми торгуют, и женщинах, которые превратились в товар, и в этой связи возникает вопрос, где же их корни? |
Inflation in the national economy had led to declining real wages and public-sector unemployment, which affected mainly women. despite those difficulties, women were increasingly becoming the primary means of support for their households. |
Инфляционные явления в национальной экономике привели к сокращению размера реальной заработной платы и к безработице в государственном секторе, что неблагоприятно сказывается главным образом на женщинах. |
William congreve had it right when he talked about scorned women. |
Уильям Конгрив был прав, говоря об оскорбленных женщинах. |
I can tell you've got a lot to learn about women. |
Вам следует побольше узнать о женщинах. |
There had been systematic killings of Khmer men married to Vietnamese women. |
Кхмеров, женившихся на вьетнамских женщинах, систематически убивают. |
It was noted that there was a lack of information on women, juveniles and foreigners in prison. |
Отмечалась нехватка информации о находящихся в тюрьмах женщинах, несовершеннолетних и иностранцах. |
So while other kids were watching sitcoms and cartoons, I was watching very esoteric documentaries made by and about women. |
Так что пока другие дети смотрели ситкомы и мультики, я смотрела весьма эзотерические документальные ленты, снятые женщинами и о женщинах. |
It's not that simple that foreigners draw their attention to Russian women. |
Не так просто объяснить, что привлекает в русских женщинах мужчин из-за рубежа. |
This is a film about women who did not see their husbands, parents, sons back. |
Это фильм о женщинах, не дождавшихся своих мужей, отцов, сыновей. |
It has been claimed that the Japanese government intentionally destroyed the reports on Korean comfort women. |
Было заявлено, что японское правительство намеренно уничтожало отчёты о «женщинах для удовольствий» со станций утешения в Корее. |
I made an off-the-cuff comment About utah women overusing prescription medications. |
Я сделала импровизированный комменарий о женщинах Юты, которые перебирают рекомендованными лекарствами. |
I should tell you that crying women make me very uncomfortable. |
Хочу сказать, что чувствую себя крайне неловко при плачущих женщинах. |