Allow me to make a remark on two particularly vulnerable groups: children and women. |
Позвольте мне остановиться на двух особо уязвимых категориях: детях и женщинах. |
However, when conflict erupts, risks associated with this period increase, especially for young women. |
Однако в условиях конфликтов характерные для этого периода проблемы усугубляются, особенно когда речь идет о молодых женщинах. |
Since 1995, Uzbekistan has been holding regular conferences and round tables on matters connected with the gender perspective and concern for women. |
Регулярно, начиная с 1995 года, в Узбекистане проводятся конференции и заседания за круглым столом по вопросам гендерной перспективы и заботы о женщинах. |
Challenges: Introducing the issue of women in the media in the legislative system in many countries and ensuring that codes of conduct are respected. |
Задачи: Включение вопроса о женщинах в средствах массовой информации в законодательную систему стран и обеспечение соблюдения кодексов поведения. |
The loss of lands has particularly severe impacts on indigenous women. |
Потеря земли особенно сильно сказывается на женщинах из числа коренного населения. |
IPU has continued to contribute statistics on women in parliament to the United Nations. |
МПС продолжал направлять Организации Объединенных Наций статистические материалы о женщинах в парламентах. |
It would focus on disabled ex-combatants, women and children. |
Проект сосредоточит внимание на бывших комбатантах-инвалидах, женщинах и детях. |
Let us think of women in particular, who are victims of discrimination and of all types of violence. |
Давайте вспомним, в частности, о тех женщинах, которые подвергаются дискриминации и всякого рода насилию. |
It has been said that women hold up half the sky. |
Как говорится, на женщинах держится полнеба. |
Therefore, the disappearance of jobs in local industry and family farms has disproportionately affected women. |
В связи с этим, исчезновение рабочих мест в местных отраслях промышленности и на семейных фермах непропорционально сильно сказывается на женщинах. |
This project is intended to raise public awareness of such women and increase political mobilisation for them. |
Этот проект направлен на повышение уровня осведомленности общества о таких женщинах и расширение возможностей политической мобилизации в их интересах. |
Getting clean water and cooking fuel has become an arduous task for women. |
Тяжелое бремя по обеспечению семьи чистой водой и топливом для приготовления пищи лежит на женщинах. |
Statistical information on women in the diplomatic service in 2008-2010 is provided in Annex 8. |
В приложении 8 содержится статистическая информация о женщинах на дипломатической службе в 2008 - 2010 году. |
Please provide information on women who took the final exam envisaged in the full time vocational programmes provided by the High Institute of Technology. |
Просьба представить информацию о женщинах, сдававших итоговый экзамен, предусмотренный в рамках полноформатных программ профессиональной подготовки технологического института. |
A broad database of experienced women in peacekeeping and other relevant disciplines should be created. |
Необходимо создать широкую базу данных о женщинах, имеющих опыт участия в миротворческой деятельности и другой связанной с ней деятельности. |
She reiterates that the lack of clarity of the Law and its interpretation by the courts disproportionately affect women. |
Она вновь заявляет, что отсутствие ясности в Законе и его интерпретация судами в непропорциональной степени негативным образом сказываются на женщинах. |
To establish data bank on elite women |
созданием банка данных о высокообразованных женщинах, добившихся профессионального успеха; |
In addition, local newspapers sometimes publish true stories about women who support their families in the absence of a husband or provider. |
Время от времени местная пресса публикует репортажи о женщинах, возглавляющих своих семьи в отсутствие супруга или семейной поддержки. |
Limitations in data on women associated with armed forces and groups has been one of the contributing factors to their exclusion. |
Одним из способствовавших этому факторов является ограниченность данных о женщинах, связанных с вооруженными силами и группами. |
We have also developed a greater understanding of the gender dimensions of HIV/AIDS, which disproportionately affect women and girls. |
Мы лучше понимаем гендерные аспекты борьбы с ВИЧ/СПИДом, которые несоразмерно сказываются на женщинах и девочках. |
These developments have a particularly severe effect on women, as they are disproportionately vulnerable due to their limited access to resources and decision-making processes. |
Особенно сильно эти явления отражаются на женщинах, поскольку они находятся в значительно более уязвимом положении, чем мужчины вследствие ограниченности их доступа к ресурсам и процессам принятия решений. |
CEDAW also urged Tanzania to challenge traditional views regarding older women. |
КЛДЖ также настоятельно призвал Танзанию вести борьбу с традиционными представлениями о пожилых женщинах. |
Iceland also welcomed the draft resolution on women and political participation put forward by the United States. |
Кроме того, Исландия с удовлетворением отмечает проект резолюции по вопросу о женщинах и участии в политической жизни, предложенный Соединенными Штатами. |
The policies and practices emanating from the occupation were a key source of the violations, which particularly affected women and children. |
Политика и действия, вытекающие из оккупации, являются главным источником нарушений, которые особенно тяжело сказываются на женщинах и детях. |
The deteriorating human rights situation was particularly affecting women and children. |
Ухудшение положения в области прав человека особенно отражается на женщинах и детях. |