There's fantasizing about other women... |
Есть фантазии о других женщинах... |
I'm speaking about women. |
Я говорю о женщинах. |
You are exploiting desperate women. |
Ты наживаешься на отчаявшихся женщинах. |
It is about women and children made homeless. |
Речь идет о женщинах и детях, которые остались без крыши над головой. |
They say men with strong personalities need strong-minded women. |
Он из тех людей, кто, обладая сильной волей, нуждаются в женщинах, умеющих им противостоять. |
Doing that will lessen the burden of mothers and of other women. |
Если мы в своих действиях будем из этого исходить, мы тем самым облегчим бремя, которое лежит на наших матерях и других женщинах. |
The long hours culture in many STEM industries impacts on caring responsibilities which disproportionately affects women. |
Культура долгих часов работы, принятая во многих отраслях науки и техники, технологии и математики, негативно сказывается на семейных обязанностях, что непропорционально сильно отражается на женщинах. |
International women, usually celebrities in gossip columns, were featured in twice as many reports as Timorese women. |
Об известных во всем мире женщинах, обычно знаменитостях, о которых пишут в колонках светской хроники, в газетах рассказывалось в два раза чаще, чем о тиморских женщинах. |
The report refers to groups neglected in reproductive health services, including unmarried women, adolescents/young people and menopausal women. |
В докладе говорится о группах населения, не учитываемых при оказании услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе о незамужних женщинах, подростках/девушках и женщинах, вступивших в период менопаузы. |
Indeed, it might even be increasing, as the male-dominated State preys on both economically advancing women and marginalized women. |
Более того, можно даже говорить о ее обострении, поскольку доминирующая роль мужчин в государстве сказывается не только на бедных, но и на экономически благополучных женщинах. |
Several textbooks mentioned the issue of comfort women. |
В некоторые учебники включены упоминания о "женщинах для утех". |
Men infantilize women and women tear each other down. |
Мужчины поощряют инфантильность в женщинах, а женщины потом рвут друг друга в куски. |
The Portuguese often married Tanka women since Han Chinese women would not have relations with them. |
Португальцы, жившие в Макао, часто женились на женщинах из даньцзя, хотя китаянки (хань) отказывались от вступления в отношения с европейцами. |
Women prisoners shall be attended and supervised only by women officers. |
З) Заботу о находящихся в заключении женщинах и надзор над ними следует возлагать только на сотрудников женского пола. |
The women deputies are committed to developing legislation based on the real needs of the various sectors to which women belong. |
На женщинах - депутатах парламента лежит обязанность участвовать в законотворчестве, учитывая реальные нужды женщин во всех областях. |
The Committee has drawn attention to the inadequacy of information about indigenous women and to significant disparities compared to non-indigenous women in regard to many of the rights protected under the Convention. |
Комитет привлек внимание к проблеме недостаточности информации о представительницах коренных народов и ее существенной несоразмерности по сравнению с информацией о женщинах, не относящихся к этой категории, в том что касается многих прав, защищаемых в соответствии с положениями Конвенции. |
These efforts have put different levels of emphasis on addressing the needs of rural women, with some specifically targeting rural women and others merely including rural women as one of several beneficiary categories. |
Эти усилия в различной степени акцентировались на удовлетворении потребностей сельских женщин, при этом в ряде конкретных случаев упор делался на сельских женщинах, а в других случаях - на проживающих в сельской местности женщинах в качестве одной из нескольких категорий бенефициаров. |
To encourage the hiring and promotion of women, Government-operated databases of qualified women have been established; and councils composed of senior management executives have been created to advocate for women in management positions. |
В целях поддержки найма женщин и продвижения их по служебной лестнице были созданы базы данных о квалифицированных женщинах, эксплуатируемые за счет государственных ресурсов; учреждены советы в составе старших руководителей, призванные способствовать назначению женщин на руководящие должности. |
Liberia also hosted the International Women Colloquium in March of 2009 showcasing women in non-traditional sectors including in the security sector, construction, maintenance, mining, and women in business. |
Либерия также стала принимающей стороной состоявшегося в марте 2009 года Международного женского коллоквиума, на котором, среди прочего, речь шла о женщинах, работающих в нетрадиционных секторах, включая сектор безопасности, строительство, техническое обслуживание, горнодобывающая промышленность, а также о женщинах в сфере бизнеса. |
A fuel-efficient training workshop was organized in Manya Krobo District for 150 women in Ghana to reduce the burden of women in the daily search for fuelwood. |
Для 150 женщин Ганы в районе Маниа Кробо был организован учебный семинар по вопросам эффективности топлива, цель которого состояла в уменьшении лежащего на женщинах бремени ежедневного поиска топливной древесины. |
The increase in the proportion of women is encouraging for the future, because the women concerned are often relatively young, and in mid-career. |
В перспективном плане продвижение женских кадров является обнадеживающим, поскольку зачастую речь идет о сравнительно молодых женщинах, находящихся на средних ступенях своей карьеры. |
The law on unmarried pregnant women which had been in force in Zanzibar had been repealed in 2005, meaning those women no longer risked imprisonment. Current legislation also guaranteed their right to continue their studies. |
В 2005 году был отменен действовавший в Занзибаре закон о незамужних беременных женщинах; теперь эти женщины не подвергаются тюремному заключению, и нынешнее законодательство даже гарантирует им право на продолжение обучения. |
A breakdown by level of education reveals an even greater disparity: only 56 per cent of illiterate women sought a prenatal medical consultation, whereas 94 per cent of women with secondary-level or higher education did so. |
Расхождения такого рода становятся еще заметнее в случаях, когда речь идет о неграмотных женщинах, лишь 56 процентов из которых получили пренатальные консультации по сравнению с 94 процентами женщин, имеющих среднее или высшее образование. |
The Radio and Television Authority was authorized to penalize media outlets which disseminated gender stereotypes, but figures on that would have to be provided later. Radio Athina was a private station owned by women, with shows for and about women. |
Руководство радио и телевидения имеет полномочия наказывать СМИ, которые распространяют гендерные стереотипы, но данные об этом можно будет представить позднее. "Афина" является находящейся в собственности женщины частной радиостанцией, ведущей передачи для женщин и о женщинах. |
Any element that could be construed as being discriminatory or that affected women adversely, if found, was revised to ensure equality as well as to take care of the special needs of women. |
Любой элемент, который мог бы восприниматься как дискриминирующий или пагубно сказывающийся на женщинах, при обнаружении, подвергался пересмотру для обеспечения равенства, а также для того, чтобы обеспечить учет особых потребностей женщин. |