A serious obstacle to the establishment of private enterprise is the lack of credit opportunities, which affects women in particular. |
Серьезным препятствием на пути создания частных предприятий является отсутствие возможностей для получения кредитов, которое особенно негативно сказывается на женщинах. |
The report also contained information on women in the military. |
Доклад также содержит информацию о женщинах в вооруженных силах. |
Information should be given on who was required to provide child-care facilities and on women working part time. |
Следует предоставить информацию о том, на ком лежит обязанность организовывать уход за детьми, и о женщинах, работающих неполный рабочий день. |
Countries need to collect more and better information about women so an accurate assessment of their condition and needs can be addressed. |
Странам необходимо собирать бόльшую по объему и более качественную информацию о женщинах, с тем чтобы можно было сделать точную оценку условий их жизни и потребностей. |
Environmentally unsustainable water use has a disproportionate impact on women and children, whose needs must be accorded the highest priority. |
Экологически неустойчивое водопользование намного сильнее сказывается на женщинах и детях, потребностям которых необходимо уделять самое пристальное внимание. |
Eight out of 20 national action plans deal with women and armed conflict. |
В 8 из 20 национальных планов действий рассматривается вопрос о женщинах и вооруженных конфликтах. |
Often, the most affected are children, women and persons belonging to minorities. |
Зачастую это сильнее всего сказывается на детях, женщинах и представителях меньшинств. |
The situation is markedly worse among rural populations, women and the indigenous population. |
Эти факторы в более значительной степени сказываются на жителях сельских районов, женщинах и представителях коренного населения. |
The changes occurring in the economic and social system in recent years had particular consequences for women. |
Произошедшие за последние годы изменения в социально-экономической системе особенно сказались на женщинах. |
The Special Committee reported that the deterioration of the economic situation has a negative impact on women, especially those who head households. |
Специальный докладчик сообщил о том, что ухудшение экономического положения отрицательно сказывается на женщинах, особенно на тех из них, кто возглавляет домашние хозяйства. |
IFAD addressed the issue of women and the environment in most of its projects. |
МФСР уделял внимание вопросу о женщинах и окружающей среде в большинстве своих проектов. |
This affects women in general, who are the primary care givers in most families. |
Это сказывается на женщинах в целом, поскольку именно они являются «хранителями очага» в большинстве семей. |
There were no statistics on women and girl refugees, whose most pressing needs were education and health services. |
Нет никаких статистических данных о женщинах и девочках-беженцах, наиболее насущными проблемами которых являются образование и медицинское обслуживание. |
This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. |
Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке. |
It therefore supported the elaboration of a database on highly qualified women from all regions. |
В этой связи она поддерживает разработку баз данных об обладающих высокой квалификацией женщинах из всех регионов. |
With the onset of the winter the need to care for children, women and the elderly will become even more urgent. |
С наступлением зимы необходимость в заботе о детях, женщинах и престарелых становится еще более неотложной. |
One delegation suggested that the issue of refugee and migrant women be included under a separate, new heading. |
Одна из делегаций предложила включить вопрос о женщинах, являющихся беженцами и мигрантами, в отдельный новый раздел. |
Humanitarian organizations must continue to focus on ways and means to effectively target humanitarian assistance to women and children. |
Гуманитарным организациям надлежит и впредь фокусироваться на путях и средствах эффективного сосредоточения гуманитарной помощи на женщинах и детях. |
There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. |
Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |
Attention was paid to girls and women in especially difficult circumstances, such as refugees. |
Было уделено внимание вопросу о девочках и женщинах, находящихся в особо трудных обстоятельствах, например беженках. |
On the Committee's recommendation, information was being collected on women from Ukraine's minority communities. |
По рекомендации Комитета производится сбор информации о женщинах из числа живущих в Украине сообществ национальных меньшинств. |
I call upon all Member States to continue to support the effective implementation of Security Council resolution 1325 on women, peace and security. |
Призываю все государства-члены по-прежнему поддерживать эффективное осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
We have been a strong supporter of resolution 1325 on women and peace and security since its adoption nine years ago. |
Мы решительно поддерживаем резолюцию 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности со времени ее принятия девять лет назад. |
We would therefore favour the appointment of a special representative of the Secretary-General for women and peace and security. |
Поэтому мы высказываемся в пользу учреждения поста специального представителя Генерального секретаря по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
In the first place, women are still primarily responsible for household tasks, children and family. |
Во-первых, на женщинах все еще лежит основная ответственность за дом, детей и семью. |