We welcome the close attention of the international community to this issue and the global, regional and even national initiatives taken with respect to it. |
Следует приветствовать тот факт, что международное сообщество неизменно уделяет внимание этому вопросу, а также инициативы, предпринимаемые на глобальном, региональном, а также национальном уровнях. |
Although these suspensions are welcome, they have been unilaterally declared by both sides and have no defined duration or formal set of guidelines, as in the case of a ceasefire. |
Хотя эти объявления можно лишь приветствовать, они сделаны обеими сторонами в одностороннем порядке и не имеют определенного срока действия и не сопровождаются комплексом официальных директив, как это бывает в случае прекращения огня. |
The Afghan National Development Strategy Governance Cluster endorsed at the Kabul Conference is a welcome development in that context, given the importance of governance in engendering enduring results across Afghanistan. |
В этом контексте поддержка на Кабульской конференции тематического блока по вопросам управления в рамках Афганской национальной стратегии в области развития следует всячески приветствовать, учитывая важность управления в обеспечении долгосрочных результатов на всей территории Афганистана. |
Although the primary recipients of FAO assistance are Governments, the suggestion that indigenous representatives be called upon to provide special advice and guidance is a welcome one which could set an important example. |
Хотя главными получателями помощи ФАО являются правительства, предложение о том, чтобы представители коренных народов выносили специальные рекомендации и предложения, следует приветствовать, и такое предложение могло бы стать важным примером. |
Accordingly, while the various activities carried out to promote universalization were welcome, the efforts to implement the plan of action to promote the universality of the Convention must be intensified. |
Соответственно, хотя можно только приветствовать проводимые различные мероприятия по пропаганде универсализации, надо интенсифицировать усилия по осуществлению Плана действий, с тем чтобы пропагандировать универсальность Конвенции. |
Allow me to extend a warm welcome to our distinguished guests today: Dr. Dipu Moni, the Minister of Foreign Affairs of Bangladesh, and Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs. |
Позвольте мне тепло приветствовать наших уважаемых гостей сегодня: министра иностранных дел Бангладеш д-ра Дипу Мони и Высокого представителя по вопросам разоружения г-на Сержиу Дуарти. |
Before starting our business for today, allow me to extend a cordial welcome to our new colleague who has assumed his responsibilities as representative of his Government to the Conference, Ambassador Matjila of South Africa. |
Прежде чем начать нашу работу на сегодня, позвольте мне сердечно приветствовать нашего нового коллегу, который принял обязанности в качестве представителя своего правительства на Конференции посла Южной Африки Матджиллу. |
A system-wide code of ethics would be welcome, but it must take full account of the values of the United Nations and the cultural diversity of its Members and be based on widespread consultation of all the parties involved. |
Следует приветствовать разработку общесистемного этического кодекса, однако он должен всесторонне учитывать ценности Организации Объединенных Наций и культурное разнообразие ее членского состава, а также должен быть основанным на итогах широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
The European Union welcomed the steps taken by the Bureau to reduce the number of special events and would also welcome discussion of some of the proposals contained under point 2 of the non-paper, such as merging or clustering debates around specific themes. |
Европейский союз одобряет предпринятые Бюро шаги по сокращению количества специальных мероприятий и будет приветствовать также обсуждение некоторых предложений, содержащихся в пункте 2 неофициального документа, таких как проведение совместных или кластерных обсуждений в отношении конкретных тем. |
Discrimination and violence could be exacerbated by ignorance, intolerance and fear of persons with different religions and it was incumbent upon Governments to model respect and welcome diversity of religious belief. |
Невежество, нетерпимость и боязнь людей, исповедующих другие религии, могут усугубить проявление дискриминации и насилия, и в этой связи правительства должны являться воплощением уважения религий и приветствовать разнообразие религиозных убеждений. |
As Benin stressed a few days ago in the Sixth Committee, we can only welcome the inclusion on the agenda of the United Nations Commission on International Trade Law of the issue of the harmonization of microfinance legislation. |
Как представитель Бенина подчеркнул несколько дней тому назад в Шестом комитете, следует лишь приветствовать включение в повестку дня Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли пункта о согласовании связанных с микрофинансированием законодательств. |
On this occasion, I would like to extend a warm welcome to His Royal Highness Prince Ghazi Bin Mohammad and to thank Jordan for introducing this noble initiative. |
В связи с этим я хотел бы тепло приветствовать Его Королевское Высочество принца Гази бен Муххамада и поблагодарить Иорданию за выдвижение этой благородной инициативы. |
In that regard, UNAMA's involvement in encouraging regional countries to cooperate in putting an end to the narcotics trade and the illegal movement of people and supporting Afghanistan in its efforts to achieve security and stability are very much welcome. |
В этой связи можно лишь приветствовать участие МООНСА деятельности по поощрению региональных стран к сотрудничеству, с тем чтобы положить конец наркоторговле и незаконному перемещению людей, и в поддержке Афганистана в его усилиях по достижению безопасности и стабильности. |
Lastly, she would welcome data on the total number of deportations and expulsions, the countries to which people were deported or expelled and the number of rejected asylum seekers and undocumented migrants currently held in administrative detention. |
Наконец, она будет приветствовать данные об общем количестве депортированных и высланных, о странах, в которые депортировались или высылались эти люди, и о числе получивших отказ просителей убежища и не имеющих документов мигрантов, в настоящее время подвергнутых административному задержанию. |
He would welcome the delegation's comments on the apparent conflict of interest inherent in the fact that the Prosecutor's Office appeared to be responsible for investigating abuses by its own staff. |
Он будет приветствовать комментарии делегации в отношении очевидного конфликта интересов, связанного с тем фактом, что прокуратура, как представляется, несет ответственность за расследование злоупотреблений со стороны своих собственных сотрудников. |
She would welcome the delegation's comments on reports that the Government took advantage of the ideology of genocide to restrict the activities of political opponents. |
Она будет приветствовать комментарии делегации в отношении сообщений о том, что правительство использует в своих интересах идеологию геноцида, чтобы ограничить деятельность своих политических оппонентов. |
Several speakers stated that in future briefings they would welcome the provision of more concrete information by NGOs on their activities contributing to the review process, technical assistance activities and the implementation of the Convention. |
Несколько ораторов заявили, что они будут приветствовать представление НПО более конкретной информации об их мероприятиях, содействующих процессу обзора, оказанию технической помощи и осуществлению Конвенции. |
The European Union would also welcome offers from Member States in all peacekeeping levels to move up to a higher category voluntarily, following the example of a number of countries. |
Европейский союз также будет приветствовать предложения от государств-членов на всех уровнях финансирования операций по поддержанию мира относительно их добровольного перехода, по примеру других стран, в более высокую категорию. |
Some delegations indicated that they would welcome a decision by the Commission to modify its working methods with respect to the topic so as to follow the procedure involving the appointment of a Special Rapporteur. |
Некоторые делегации отметили, что они будут приветствовать решение Комиссии изменить свои методы работы в отношении этой темы, с тем чтобы задействовать процедуру, предусматривающую назначение Специального докладчика. |
Recent directives of the Security Council aimed at enhancing its interaction with the troop-contributing countries were therefore welcome: there should be regular discussions that would help the Council make decisions on designing and extending peacekeeping mandates. |
В этой связи следует приветствовать недавние директивы Совета Безопасности, направленные на усиление его взаимодействия со странами, предоставляющими войска: необходимо на регулярной основе проводить обсуждения, которые помогут Совету в принятии решений по разработке и продлению миротворческих мандатов. |
These new improvements to United States detention policies are welcome, but they must be matched with genuine guarantees to ensure detainees are provided with a meaningful way to challenge the allegations against them. |
Эти новые положительные сдвиги в политике задержаний США можно только приветствовать, но они должны сопровождаться подлинными гарантиями того, что заключенным будет предоставлена реальная возможность оспаривать выдвигаемые против них обвинения. |
The announcement by the new Special Representative of the Secretary - General for Somalia that he intends to move United Nations offices, presently based in Nairobi, to Puntland and Somaliland by October 2010 is most welcome. |
Заявление нового Специального представителя Генерального секретаря по Сомали о том, что он намерен перевести к октябрю 2010 года подразделение Организации Объединенных Наций, базирующееся в настоящее время в Найроби, в Пунтленд и Сомалиленд, следует только приветствовать. |
I am very pleased that, at this beginning of the sixty-fifth session, we are holding a meeting of the General Assembly as a contribution to the International Year of Biodiversity, and I welcome everyone most sincerely. |
Я весьма рад тому, что в начале шестьдесят пятой сессии мы решили провести заседание Генеральной Ассамблеи в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия, и в этой связи я хотел бы искренне приветствовать всех присутствующих здесь делегатов. |
The progress made in developing an enterprise risk management framework was welcome and the positive experience drawn from its implementation in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the capital master plan was encouraging. |
Успехи, достигнутые в разработке системы общеорганизационного управления рисками, следует приветствовать, и положительный опыт, полученный в ходе ее внедрения в Управлении по координации гуманитарных вопросов и при осуществлении генерального плана капитального ремонта, обнадеживает. |
Regarding draft article A, while the proposed elaboration of the duty to cooperate was welcome, it should be made clear that cooperation was not an obligation imposed on the assisting State; it was optional and provided at that State's discretion. |
Что касается проекта статьи А, то, хотя предложение о разработке вопроса об обязанности сотрудничать можно только приветствовать, необходимо ясно указать, что такое сотрудничество не является обязательством, налагаемым на оказывающее помощь государство; оно носит факультативный характер и предоставляется по усмотрению этого государства. |