Ms. Lenz (Saharawi Children's Program - USA) said that she had been doing humanitarian work among the Saharan refugees since 1999, in camps situated in western Algeria. |
Г-жа Ленц (Директор Программы США в интересах сахарских детей) говорит, что она занимается гуманитарной деятельностью в интересах сахарских беженцев с 1999 года в лагерях, расположенных в западной части Алжира. |
Among the most successful stories at the school level are: the YES Programme and the REAL Enterprise Programme developed in the USA. |
В число наиболее успешных программ для школьников входят: программа "ЙЕС" и программа "РИАЛ", разработанные в США. |
1999: Organised and led an 8 person delegation including Members of Parliament, Local Councils and NGOs to 5 states of USA under a Programme: International Visitors for the US Government. |
1999 - организовала и возглавила делегацию, состоявшую из восьми членов, включая членов парламента, местных советов и НПО, для поездки по пяти штатам США в рамках программы: "Международные гости правительства США". |
Summer semester 1975: Visiting professor in the American Studies Department at the University of New Mexico, Albuquerque, USA |
Летний семестр 1975 года: приглашенный преподаватель на факультете американистики Университета Нью-Мексико, Альбукерке, Нью-Мексико, США. |
Surveillance data analysed from 25 USA states with integrated HIV and AIDS reporting systems for the period between January 1996 and June 1999 indicate that young people accounted for a much greater proportion of HIV than AIDS cases. |
Анализ данных эпидемиологического надзора по 25 штатам США, полученных на основании интегрированных систем регистрации случаев ВИЧ и СПИДа за период с января 1996 года по июнь 1999 года, показывает, что на долю молодых людей приходится гораздо большее число случаев ВИЧ, чем СПИДа. |
Constituted as a non-profit organization registered in the Netherlands, the institute receives its funding from a range of donors, including church groups, non-governmental development funding agencies, European development co-operation ministries, and private foundations in the USA and Europe. |
Деятельность Института, который является некоммерческой организацией, зарегистрированной в Нидерландах, финансируется целым рядом доноров, включая церковные группы, неправительственные структуры, финансирующие деятельность в целях развития, министерства европейских стран, занимающиеся вопросами сотрудничества в целях развития, а также частные фонды в США и Европе. |
The Presbyterian Church (USA) encourages the United Nations to monitor and report on issues of violence against women and to hold Member States accountable for diminishing the rights of women. |
Пресвитерианская церковь (США) призывает Организацию Объединенных Наций отслеживать случаи насилия в отношении женщин, сообщать о них и привлекать государства-члены к ответственности за умаление прав женщин. |
February - June 2002 - visiting scholar at Indiana University, USA, Fellow of Baku State - Indiana University Linkage Program |
Февраль - июнь 2002 года: научная стажировка в Университете Индианы, США, участник партнерской программы Бакинского государственного университета и Университета Индианы |
The 2011 Operation and Maintenance Workshop (May 2011, San Diego, California, USA) was the first workshop of its kind to be organized jointly by the Commission and a State Signatory. |
Практикум по эксплуатации и техническому обслуживанию 2011 года (май 2011 года, Сан-Диего, Калифорния, США) стал первым таким мероприятием, совместно организованным Комиссией и подписавшим Договор государством. |
The Presbyterian Church USA supports the goal of universal primary education and encourages Member States to recommit themselves to recognizing education as a component to development and the hopeful realization of the Millennium Development Goals. |
Пресвитерианская церковь США поддерживает цель всеобщего начального образования и призывает государства-члены подтвердить свою приверженность образованию в качестве одного из компонентов развития и оптимистической реализации Целей развития тысячелетия. |
In the light of the risk mitigation measures in place in Australia and the USA it was concluded that the occupational risk to farmers from using endosulfan in cotton under the conditions in the Sahel were considered unacceptable. |
В свете мер по снижению риска, принимаемых в Австралии и США, был сделан вывод о том, что профессиональный риск для фермеров, связанный с использованием эндосульфана для обработки хлопка в условиях стран Сахеля, является неприемлемым. |
In the USA these included general buffer zones of up to 33 m and vegetated buffer zones of 10 m between treated plots and surface waters. |
В США эти меры включали обустройство общих буферных зон, шириной до ЗЗ метров, и лесозащитных буферных зон шириной 10 метров между обрабатываемыми участками и поверхностными водоемами. |
88.54. Continue efforts to monitor the cotton harvest in order to prevent forced labour and to take law enforcement efforts against trafficking (USA); |
88.54 прилагать и далее усилия по контролю за сбором урожая хлопка в целях предупреждения принудительного труда и принятия правоохранительных мер в отношении торговли людьми (США); |
94.69. Intensify its efforts to provide protection to asylum-seekers and refugees, including through the timely provision of documentation as to their legal status and rights (USA); |
94.69 активизировать усилия по предоставлению защиты просителям убежища и беженцам, в том числе за счет своевременной выдачи документов, подтверждающих их законный статус и права (США); |
95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); |
95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
It is considered that largest use of PentaBDE (90-95%) was the treatment of polyurethane foam and that about 90% of the market in the mid-1990s was in the USA with most of the rest being located in Europe. |
По оценкам, основным направлением использования пента-БДЭ (90-95 процентов) являлась обработка пенополиуретана (ППУ), причем в середине 90-х годов примерно 90 процентов рынка приходилось на США, а среди остальных регионов доминировала Европа. |
The current trend is now strongly in the opposite direction with exports from Europe, Japan, Canada, Australia and the USA going mainly to China, India, South-east Asia and Africa. |
Сегодня наблюдается явно противоположная тенденция экспорта из Европы, Японии, Канады, Австралии и США в основном в Китай, Индию, Юго-Восточную Азию и Африку. |
For example, the USA should be referred to, when first mentioned, as "the United States of America ["the United States"]" and afterwards as the United States. |
Например, при первом упоминании США следует писать "Соединенные Штаты Америки ["Соединенные Штаты"]", а при последующих упоминаниях - "Соединенные Штаты". |
As usually, the organizing country of the EFV conference will chair the EFV informal group (Germany 2008-2009, India 2010-2011, USA 2012-2013). |
Как обычно, страна, организующая конференцию по ЭТС, будет председательствовать в неофициальной группе по ЭТС (Германия: 2008-2009 годы, Индия: 2010-2011 годы, США: 2012-2013 годы). |
Presbyterian Church USA was a co-convener of the Millennium Development Goals Campaign side event on NGO investments in the Goals and partnerships at the High-level Event on the Millennium Development Goals, September 2008. |
Пресвитерианская церковь США стала одним из организаторов проведения в ходе мероприятия высокого уровня по Целям развития тысячелетия в сентябре 2008 года параллельного мероприятия - в рамках Кампании за достижение Целей развития тысячелетия - по вопросам инвестиций НПО в достижение целей и партнерства. |
The delegate of the United States of America (USA) gave a presentation about the problem of driver distraction and the activities of the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA). |
Делегат от Соединенных Штатов Америки (США) рассказал о проблеме отвлечения внимания водителей и о деятельности Национальной администрации безопасности дорожного движения (НАБДД). |
In the fight against extreme criminality Albania cooperates with USA, Italy, France, Germany, Greece, Austria, as well as with all the States of the Western Balkans such as Croatia, Czech Republic, Slovenia, Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro etc. |
В борьбе против преступности Албания сотрудничает с США, Италией, Францией, Германией, Грецией, Австрией, а также со всеми западно-балканскими государствами, такими как Хорватия, Чешская Республика, Словения, Македония, Босния и Герцеговина, Черногория и т.д. |
The non Montserratian population is made up of nationals of the UK, USA, Canada, Ireland, France, Spain, India, China, Sri Lanka, Haiti, Dominican Republic and several CARICOM countries. |
З. Население, не имеющее статуса монтсерратцев, состоит из выходцев из Соединенного Королевства, США, Канады, Ирландии, Франции, Испании, Индии, Китая, Шри-Ланки, Гаити, Доминиканской Республики и нескольких стран КАРИКОМ. |
One is to look at the existing proposals on the table: the PPWT, USA comments on the PPWT, TCBMs, the EU Code of Conduct and the Canadian proposal. |
Один из них состоит в том, чтобы посмотреть существующие предложения, лежащие на столе переговоров: ДПРОК, комментарии США по ДПРОК, МТД, Кодекс поведения ЕС и канадское предложение. |
The Report provides the most authoritative and comprehensive explanations of the Convention and is available on the website of the Hague Conference. On 5 July 2006, the USA and Switzerland both signed the Securities Convention. |
В докладе, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Гаагской конференции, содержатся наиболее авторитетные и полные пояснения к Конвенции. 5 июля 2006 года Конвенцию о ценных бумагах подписали США и Швейцария. |