In the USA, racist and xenophobic discourse is not illegal as it is considered as falling under freedom of expression and speech, which cannot be limited by law, in accordance with the provisions of the First Amendment of the United States Constitution. |
В США расистские и ксенофобные высказывания не являются противозаконными, поскольку считается, что они разрешены свободой слова и выражения мнений, которая не может не быть ограничена законом в соответствии с положениями первой поправки к Конституции Соединенных Штатов. |
She presented a number of arguments in favour of support of women's entrepreneurship, citing examples of the impact of women's owned- and led-SMEs on unemployment, poverty and economic growth in USA, and other countries. |
Она представила ряд аргументов в пользу поддержки предпринимательской деятельности женщин, приведя примеры влияния находящихся в их собственности и возглавляемых ими МСП на безработицу, нищету и экономический рост в США и других странах. |
The Forum provided an appraisal of energy security risks by experts from OPEC, EU, Russian Federation and the USA to financial markets and the energy community through significant press and television coverage as well as the issuance of a CD-ROM. |
В ходе Форума эксперты из ОПЕК, ЕС, Российской Федерации и США представили свои оценки факторов риска для энергетической безопасности, которые были доведены до сведения участников финансовых рынков и энергетической отрасли благодаря использованию печатных материалов, телевидения, а также путем выпуска специального КД-ПЗУ. |
He created the USA Freedom Corps, the effort I now direct, to help every American answer that call to service and to foster a culture of service, citizenship and responsibility for decades to come. |
Он создал Корпус свободы США, который я сейчас возглавляю, для того чтобы каждый американец мог ответить на этот призыв и содействовать культуре служения, гражданской позиции и ответственности на предстоящие десятилетия. |
Mr. Ralph C. Thomas, Associate Administrator, Office of Small and Disadvantaged Business Utilization, National Aeronautics Space Administration - NASA (USA) |
Г-н Ральф К. Томас, первый помощник руководителя Управления по вопросам использования малых и находящихся в неблагоприятных условиях предприятий, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства - НАСА (США) |
four countries (Australia, Canada, Russia, USA) are so large, with such specific forest issues, that they require special treatment. |
четыре страны (Австралия, Канада, Россия, США) являются настолько большими, а вопросы развития их лесных ресурсов столь специфичны, что требуют применения особого подхода. |
It warmly thanked the former Chairman and Vice Chairman, Messrs Brooks (USA) and Sollander (Sweden), who had not been able to continue in their positions, for their valuable contribution to the success of the Working Party's activities. |
Она выразила глубокую признательность бывшему Председателю и бывшему заместителю Председателя, г-ну Бруксу (США) и г-ну Солландеру (Швеция), которые более не могли продолжать занимать эти посты, за их большой вклад в деятельность Рабочей группы. |
The USA example illustrates that there is only a fine line between policies that are facilitating and promoting women's employment and others that are primarily aimed at reducing state support for children even in the absence of two parents. |
Пример США свидетельствует о том, что существует весьма тонкая грань между политикой, направленной на содействие и поощрение занятости женщин, и политикой, основной целью которой является сокращение государственной поддержки детей даже в отсутствие обоих родителей. |
It is my pleasure and privilege to speak to you today as a member of President George W. Bush's administration, as Assistant to the President and Director of his USA Freedom Corps. |
Для меня большая честь и привилегия выступать перед вами сегодня в качестве члена администрации президента Джорджа У. Буша, помощника президента и директора созданного им Корпуса свободы США. |
In response to concerns over high unemployment rates and lower employment rates than in the USA, the European Union and its member states have placed considerable emphasis on promoting the re-entry of the unemployed into work through active labour market programmes. |
Обеспокоенность высокими уровнями безработицы и низкими уровнями занятости по сравнению с США побудила Европейский союз и входящие в него государства-члены принять дополнительные меры, направленные на обеспечение занятости безработных в рамках программ активных мер на рынке труда. |
With the support of the Ministry of Culture, the Scientific Research Institute for the Cultural and Natural Heritage, together with the Smithsonian Institute (USA), has carried out a large-scale cultural and educational project entitled "The crossroads of continents: Alaska-Siberia". |
При поддержке Министерства культуры, Научно-исследовательский институт культурного и природного наследия совместно со институтом Смитсониан (США) осуществили масштабный культурно-образовательный проект "Перекрестки континентов: Аляска-Сибирь". |
In the USA, the average daily intake of beta-HCH was <0.1-0.4 ng/kg body weight during the years 1982-1984 and was generally below 0.1 ng/kg bw during the years 1986-1991. |
В США среднесуточное поступление бета-ГХГ с пищей составляло <0,1-0,4 нг/кг веса телаt в период 1982-1984 годов и в целом было ниже 0,1 нг/кг вт в период 1986-1991 гг.. |
The pace of change both in the electronics industry and the industrial gases industry means that the number of plants which can manufacture such gases is limited to two or three in the world, typically in Japan or the USA. |
Темпы изменений, происходящих как в электронной промышленности, так и в отрасли по производству промышленных газов, привели к тому, что в настоящее время в мире насчитывается лишь два-три предприятия, способных производить такие газы, - как правило, в Японии или США. |
For instance, formal networks have bigger role in the USA than in Spain where informal networks, such as family, friends and relatives, are more important than participation in formal groups. |
Например, формальные сети в США играют более важную роль, чем в Испании, где по сравнению с участием в формальных группах гораздо большее значение имеют неформальные семейные, дружеские или родственные связи. |
There is, however, no reciprocal enforcement treaty or other arrangement between USA and England allowing for or enabling the ready enforcement of a US judgement against the English party in England. |
Однако между США и Англией не заключено договора о взаимном приведении в исполнение судебных решений или аналогичного соглашения, допускающего или предусматривающего непосредственное принудительное исполнение решения суда США о взыскании долга с английского контрагента в Англии. |
To further the preparation of the programme, regular meetings have been held by interested parties, including MIPONUH, UNDP, ICITAP (USA), CIDA (Canada) and the French bilateral programme. |
В целях содействия подготовке этой программы регулярно проводились встречи заинтересованных сторон, включая ГПМООНГ, ПРООН, МППРУР (США), КАМР (Канада) и французскую двустороннюю программу. |
Transparency is likely to foster compliance, as well as confidence on the part of both Parties and the public in the system. (USA) |
Транспарентность, вероятно, будет способствовать соблюдению обязательств и чувств уверенности в системе у Сторон и общественности (США). |
We would not envision much more of a role for these bodies, given that we would contemplate the establishment of new, dedicated bodies to deal with compliance. (USA) |
Мы не предусматривали бы для этих органов гораздо более значимой роли, поскольку в связи с вопросами соблюдения мы считаем целесообразным создать новые специализированные органы (США). |
The procedure and the members of any body would need to be capable of reviewing such issues. (USA) |
Необходимо обеспечить, чтобы используемая тем или иным органом процедура позволяла рассматривать такие проблемы, а его члены были способны сделать это (США). |
For example, frequency of meetings could depend on the type of authority vested in a body. (USA) |
Например, регулярность совещания может зависеть от того, какого рода полномочиями будет наделен тот или иной орган (США). |
At a minimum, in both cases, the Party in question would have to be given the opportunity to present whatever relevant information it wished. (USA) |
В обоих случаях соответствующей Стороне необходимо как минимум предоставить возможность представлять любую относящуюся к делу информацию, какую она пожелает (США). |
For these reasons, we start from the presumption that there should be limited (if any) discretion in the application of the consequences. (USA) |
В силу этих причин мы исходим из того, что при применении мер в качестве последствий дискреционность (если она вообще будет предусмотрена) должна быть ограниченной (США). |
Taking a further unprecedented step, the USA then decided to openly wage war against the Sudan through instigating its African neighbours who had received generous material support to undertake hostile actions against Sudan. |
Предприняв дальнейший беспрецедентный шаг, США затем решили перейти к открытой войне против Судана посредством подстрекательства соседних с ним африканских государств, которые получили значительную материальную поддержку с целью осуществления враждебных действий против Судана. |
If for example goods are carried by sea from USA to a harbour in Sweden and then transported by train from the harbour to an inland city the railway carrier may according to the existing text in the Instrument hide behind the sea carrier. |
Если, например, груз перевозится морем из США в порт в Швеции, а затем транспортируется по железной дороге из порта в какой-либо другой город, железнодорожный перевозчик может согласно существующему тексту документа укрываться за морским перевозчиком. |
PV 384 25-Oct-1948 Identical notifications dated 29 September 1948 from France, the UK and the USA to the Secretary-General [Berlin blockade] 18-Aug-1948 |
Идентичные уведомления Соединенного Королевства, США и Франции от 29 сентября 1948 года на имя Генерального секретаря [блокада Берлина] |