Even the most well intentioned of today's government officials will undoubtedly fear the uncertainties of what a more educated and informed population might demand of them. |
Даже самые благонастроенные члены сегодняшнего правительства, несомненно, будут опасаться неопределенности того, что может от них потребовать более образованное и информированное население. |
For example, the large volume of public debt that industrial countries will issue will undoubtedly raise interest rates and affect developing country governments' borrowing costs. |
Например, большой размер государственного долга, который допустят индустриальные страны, несомненно, поднимет процентные ставки и повлияет на стоимость заимствования развивающимися странами. |
Hence, unrestricted respect for the rights inherent in the human person in all classes of society has been intermittent and undoubtedly dependent on ruling political interests. |
Поэтому безоговорочное уважение неотъемлемых прав человека обеспечивалось непоследовательно и, несомненно, было подчинено политическим интересам находившихся у власти группировок. |
The millennium that is coming to an end has undoubtedly been the hardest in the history of humankind, with its wars, tensions, epidemics and catastrophes. |
Завершающееся тысячелетие, с его войнами, напряженностью, эпидемиями и катастрофами, несомненно, было самым сложным в истории человечества. |
Taking the necessary measures to ensure the universal application of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will undoubtedly be an important step forward in that direction. |
Принятие необходимых мер по обеспечению универсального применения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, несомненно, станет важным шагом в этом направлении. |
There are undoubtedly colossal problems in Detroit, and the bosses of the Big Three automakers could never be convicted of an excess of imagination. |
В Детройте, несомненно, колоссальные проблемы, и боссов "большой тройки" нельзя обвинить в избытке воображения. |
The cold-war-like practices should be over; Africa cannot afford to be embroiled again in such practices, which would undoubtedly undermine its efforts towards peace and socio-economic development. |
Африка не может себе позволить быть вновь втянутой в такую практику, которая несомненно подорвет ее усилия по достижению мира и социально-экономического развития. |
While the role of a doctor was undoubtedly important, it was not simply aimed at monitoring the detainee's original health problems. |
Хотя роль врача, несомненно, важна, он не должен просто констатировать изначальное состояние здоровья задержанного. |
This setback would undoubtedly take many years to reverse, given the long life cycle for the return on investment for major automated systems. |
Принимая во внимание долгую окупаемость инвестиций в крупномасштабные автоматизированные системы, на преодоление таких недостатков, несомненно, уйдут многие годы. |
The United Nations has indeed been strengthened, and its universal character has undoubtedly been enhanced. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, укрепилась и приобрела еще большую универсальность. |
The Los Angeles Times review commented, the best part about 'Home' was undoubtedly the return of Kristin Chenoweth as April... |
Критик Los Angeles Times дал комментарий эпизоду: «Лучшее в эпизоде, это несомненно возвращение Кристин Ченовет в роли Эйприл <...>. |
These women - and Tereshkova is undoubtedly among them - were shocked by the changes they saw before them. |
Эти женщины - и Терешкова, несомненно, одна из них, - были шокированы увиденными переменами. |
Personality undoubtedly matters, and beneath overt political differences there may also be issues of values that have not yet come to the fore. |
Личность несомненно имеет значение, и под явными политическими разногласиями часто кроются также и ценностные проблемы, еще не вышедшие на поверхность. |
If we get close enough that the Marauder can make planetfall, we will undoubtedly be detected and fired upon. |
Если подойти на расстояние запуска "Мародёра" на планету, нас несомненно заметят и откроют огонь. |
One of the most crucial dividends of this new era is undoubtedly the historic decision to make the NPT permanent. |
Одним из наиболее весомых дивидендов этой новой эпохи является, несомненно, историческое решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении. |
Yes, Japan will rebuild, which will undoubtedly spur some type of recovery in its disaster-battered economy. |
Конечно, Япония будет отстраиваться, что, несомненно, будет способствовать некоторому восстановлению ее потрясенной бедствием экономики. |
The activities in the scheduled forums will undoubtedly have been provided for by the appropriate organizations and participating States, as will be the various preparatory regional meetings. |
Ассигнования на деятельность в рамках запланированных форумов, несомненно, будут предусмотрены соответствующими организациями и участвующими государствами, равно как и ассигнования на различные подготовительные региональные совещания. |
As a result of these water-law developments, governance will undoubtedly be enhanced in the ECE region. |
Эти изменения в правовом регулировании использования водных ресурсов, несомненно, повлекут за собой совершенствование руководства в регионе ЕС в целом. |
The security forces also failed to take action, and this undoubtedly enabled the paramilitary groups to achieve their exterminating objectives. |
Кроме того, следует отметить, что занимаемая силами правопорядка позиция сторонних наблюдателей, несомненно, способствует осуществлению военизированными группами своих карательных акций. |
The Group also looks forward to the adoption of the other draft resolutions before us, which will undoubtedly contribute to coping with the humanitarian challenges that we face. |
Группа также надеется на принятие остальных представленных проектов резолюций, которые, несомненно, будут содействовать преодолению стоящих перед нами гуманитарных проблем. |
The eighth Review Conference of the Parties to the NPT is undoubtedly the most important event on our calendar for the coming year. |
Восьмая Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, несомненно, является самым главным событием в предстоящих мероприятиях в новом году. |
The privilege conferred on me is undoubtedly a door ajar that needs to be forced wide open. |
Предоставленное мне право, несомненно, открывает большие возможности для деятельности и нужно постараться для ее осуществления. |
We look forward to the keen judgments and suggestions he will undoubtedly make, and I, personally, am pleased to leave UNAMA in such capable hands. |
Мы с нетерпением ожидаем глубоких суждений и предложений, с которыми он, несомненно, выступит, и лично я рад, что МООНСА окажется в его умелых руках. Председатель: Я благодарю г-на Геэнно за его брифинг. |
That must be changed as a matter of urgency, as it is undoubtedly an issue affecting the future security and stability of the world. |
Мы должны в срочном порядке принять необходимые меры для решения этой проблемы, поскольку она, несомненно, затронет будущую безопасность и стабильность во всем мире. |
We need the steadfast political will of the richest countries to fulfil their commitments, which is undoubtedly the hugest challenge to overcome. |
Нам нужно, чтобы самые богатые страны продемонстрировали твердую политическую волю выполнить свои обязательства, что, несомненно, остается самой серьезной проблемой, которую еще предстоит решить. |