| Reforming those institutions is undoubtedly a complex and demanding task. | Реформирование этих институтов, без сомнения, является комплексной и сложной задачей. |
| Morsi's decrees have undoubtedly polarized Egyptian politics further. | Указы Мурси, без сомнения, еще сильнее поляризовали египетскую политику. |
| The Committee could undoubtedly improve the current budget proposal, particularly in areas such as air transport and communications, which merited re-evaluation. | Комитет мог бы, без сомнения, улучшить нынешнее предложение по бюджету, особенно в таких областях, как воздушный транспорт и связь, которые заслуживают переоценки. |
| You have undoubtedly come to the right place. | Вы, без сомнения, пришли в правильное место. |
| Now, you will undoubtedly have read that the Eucharistic Congress meets next week in Rome. | Итак, вы без сомнения читали, что Евхаристический Конгресс состоится на следующей неделе, в Риме. |
| He will undoubtedly make this one more profitable too. | Он без сомнения сделал, еще одно предложение. |
| Evolution as you know it Oswald, undoubtedly, and for the moment ends with man. | Эволюция, как вы знаете, Освальд, без сомнения и на данный момент, заканчивается человеком. |
| I wish to emphasize at this point only three that will undoubtedly have significant long-term impact. | Здесь я хочу подчеркнуть лишь три, которые, без сомнения, будут оказывать значительное долговременное воздействие. |
| Space-based technology solutions had thus undoubtedly proved their potential in assisting with every phase of a disaster cycle, including preparedness, mitigation, response and reconstruction. | Таким образом, решения, основанные на использовании космической техники, без сомнения, подтвердили свои широкие возможности при оказании помощи на каждом этапе развития стихийных бедствий, в частности в том, что касается готовности к ним, ослабления их последствий, реагирования на них и восстановления разрушений. |
| Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. | Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |
| The recommendations that they will be making in this regard will undoubtedly be extremely useful. | Рекомендации, которые они сделают в этом отношении, без сомнения, будут очень полезными. |
| John Reed's book will undoubtedly help to clear this question, which is the fundamental problem of the international labor movement. | Книга Джона Рида, без сомнения, поможет выяснить этот вопрос, который является основной проблемой мирового рабочего движения. |
| There will undoubtedly be many signs of trouble. | Без сомнения, будет множество признаков проблемы. |
| Countries' debts undoubtedly play a vital role in the global financial system. | Государственные долговые облигации без сомнения играет значимую роль в глобальной финансовой системе. |
| The World Bank's current mission - to end extreme poverty within a generation and boost shared prosperity - is undoubtedly important. | Нынешняя миссия Всемирного банка - покончить с крайней нищетой в течение жизни одного поколения и содействовать росту общего процветания - без сомнения, важна. |
| But, though Russia's economy is undoubtedly in trouble, a full-blown collapse is unlikely. | Однако, хотя экономика России, без сомнения, испытывает проблемы, полномасштабный коллапс маловероятен. |
| Yet China will undoubtedly become the world's largest economic power in the foreseeable future. | Однако в обозримом будущем Китай, без сомнения, станет крупнейшей экономической силой мира. |
| Claim is undoubtedly an unfortunate word. | Востребовать, без сомнения, неудачное слово. |
| Its transformation into an open-ended committee was undoubtedly the most democratic solution, but that might make its work more complicated. | Его преобразование в комитет открытого состава является, без сомнения, наиболее демократическим решением, которое, однако может привести к осложнению его работы. |
| This will undoubtedly enhance the chances of bringing about peace and stability in the region. | Это, без сомнения, повысит шансы на достижение мира и стабильности в регионе. |
| In this connection, a primary and most valuable source of information would undoubtedly be Your Excellency's Government. | В этой связи одним из основных и наиболее ценным источником информации для меня, без сомнения, будет правительство Вашего Превосходительства. |
| It notes that the presence and bravery of the troops has undoubtedly saved the lives of many civilians in the Srebrenica area. | Он отмечает, что присутствие и мужество этих военнослужащих, без сомнения, спасло жизнь многим гражданским лицам в районе Сребреницы . |
| This would undoubtedly be one of the most significant contributions by the United Nations to the establishment of universal peace and security. | Без сомнения, это было бы одним из наиболее выдающихся вкладов Организации Объединенных Наций в фундамент всеобщего мира и безопасности. |
| The Barbados Conference itself can undoubtedly be characterized as a success. | Конференцию в Барбадосе можно, без сомнения, охарактеризовать как успешную. |
| Arms control and disarmament undoubtedly yield a peace dividend in terms of reduced military spending. | Контроль над вооружениями и разоружение, без сомнения, дадут мирные дивиденды с точки зрения сокращения военных затрат. |