The fall of the regime has undoubtedly modified the regional security landscape by bringing to an end financial and military support from Qadhafi to different groups in the wider region. |
Падение режима, несомненно, изменило региональный ландшафт безопасности, положив конец финансовой и военной поддержке, которая поступала от Каддафи различным группам, действующим в разных точках региона. |
While much progress has undoubtedly been made in the past few years, in scientific advances, in medical standards and in legal norm-setting, the impact of forensic medical science is undermined by a lack of institutional independence, rigorous implementation and sufficient training. |
Несмотря на то что в последние несколько лет, несомненно, был достигнут значительный прогресс в плане развития науки, внедрения медицинских стандартов и установления правовых норм, влияние судебной медицины ограничивается зависимостью судмедэкспертов, нестрогим соблюдением ими действующих правил и их недостаточной профессиональной подготовкой. |
Industrial development had been recognized as one of the key contributions to achievement of the MDGs and would undoubtedly remain a key factor in the post-2015 development agenda. |
Было признано, что промышленное развитие является одним из основных инструментов достижения ЦРДТ и несомненно останется ключевым фактором повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
This new Ministry will undoubtedly take over the responsibilities of the General Bureau of Atomic Energy (designated by the Committee on 16 July 2009 as the primary Democratic People's Republic of Korea agency overseeing nuclear programmes, including the operation of the Yongbyon Nuclear Research Centre). |
Это новое министерство, несомненно, возьмет на себя обязанности Генерального бюро по атомной энергии (обозначенного Комитетом 16 июля 2009 года как главное агентство КНДР по надзору за ядерными программами, включая работу Центра ядерных исследований в Йонбене). |
The scene is undoubtedly set in a real castle.' |
Действие несомненно происходит в каком-то реально существовавшем замке . |
Under the previous regime, Libya's space-related activities had not been optimized for the benefit of the country and it had made none of the scientific contributions to humanity that it was undoubtedly well-resourced enough to make. |
В условиях прежнего режима деятельность Ливии, связанная с космосом, не была направлена на благо страны и не принесла никакой научной пользы человечеству, которую, несомненно, могла бы принести, поскольку в эту сферу направлялись достаточные ресурсы. |
Networking and twinning, creating formal and informal links and improving collection and exchange of information between the relevant countries, are undoubtedly activities of the UNEP Regional Networks, which receive priority status. |
Создание сетей и развитие взаимодействия для решения общих вопросов, налаживание официальных и неофициальных связей и совершенствование сбора информации и обмена ею между соответствующими странами, несомненно, относятся к тем мероприятиям региональных сетей ЮНЕП, которые пользуются статусом приоритетных. |
Mr. Romeu (Spain), after noting that Spain was participating actively in the various UNCITRAL working groups, underscored the importance of the adoption of the Legislative Guide on Insolvency Law, which would undoubtedly contribute to the harmonization of laws worldwide. |
Г-н Ромеу (Испания) отмечает активное участие Испании в деятельности различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ и подчеркивает, что принятие Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности имеет исключительное значение и, несомненно, будет способствовать унификации правовых документов в мировом масштабе. |
The first session of the annual ministerial review, for instance, will undoubtedly reveal that six years after the Millennium Summit, sub-Saharan Africa is not on course to achieve the MDGs. |
Первая же сессия ежегодного обзора на уровне министров несомненно покажет, что шесть лет спустя после Саммита тысячелетия Африка к югу от Сахары даже еще не вступила на путь реализации ЦРТ. |
Cracow, with its a thousand years of municipal history and erstwhile capital of Poland, is undoubtedly one of the most beautiful cities in Europe. |
Тысячелетний Краков, давняя столица Польши, несомненно, один из красивейших европейских городов. В Кракове полностью сохранились средневековые исторические постройки в районе Старого города. |
The strife between Charles and Diana became public as never before, and Diana's famous "there were three of us in this marriage" undoubtedly referred to Parker-Bowles. |
Борьба между Чарльзом и Дианой стала достоянием общественности, как никогда раньше, и знаменитое высказывание Дианы «нас было трое в этом браке», несомненно, касалось Паркер-Боулз. |
While cooperation in support of Operation Lifeline Sudan subsequently improved, the initial cause of the tragedy in which many thousands of lives were undoubtedly lost, was a breakdown in that cooperation for reasons of a non-humanitarian character. |
Хотя впоследствии сотрудничество в целях поддержки операции "Мост жизни для Судана" укрепилось, первопричиной этой трагедии, которая, несомненно, привела к гибели тысяч людей, явился разрыв этого сотрудничества по причинам негуманитарного характера. |
For the time being, however, they have access to the port only by using the roads, though the possibility of multimodal rail-road-ship transport arrangements should undoubtedly be considered. |
Пока же они могут достичь порта только по автомобильным дорогам, хотя здесь стоит, несомненно, подумать и над возможностью смешанных перевозок - с помощью железнодорожного, автомобильного и судового транспорта. |
As in the previous year, it regretted the tardy publication of the report of the Special Rapporteur which, had it been available, could undoubtedly have contributed more to efforts in that area. |
Как и в предшествующем году, она выражает сожаление в связи с поздним опубликованием доклада Специального докладчика, который, несомненно, в случае его своевременного выпуска принес бы больше пользы для осуществления усилий в этой области. |
This clearly demonstrates the marginalization of citizens with disputes, who prefer to settle their problems without resorting to the courts, undoubtedly out of mistrust for the results they would obtain, and did obtain on other occasions. |
Это является ярким подтверждением процесса отдаления граждан страны от системы правосудия, которые при возникновении какого-либо спора предпочитают не обращаться в суды для их решения, поскольку, несомненно, не испытывают доверия к возможным результатам такого обращения или имели прошлый неблагопритяный опыт общения с судебной системой. |
It is undoubtedly a complex process, an evolutionary one, in which differences remain profound and which will necessarily be based on a compromise solution. |
Несомненно, процесс этот весьма сложен и эволюционен, причем сохраняются весьма значительные разногласия и решение должно быть основано на компромиссе. |
However, the challenges that undoubtedly exist cannot be met by overarching, macro-solutions such as one "comprehensive strategic programme" or by calling for generalized trust funds to be established. |
Однако несомненно существующие проблемы нельзя решить путем чрезмерного обобщения, принятия макрорешений, например, о разработке "всеобъемлющей стратегической программы", или призывая к созданию общих целевых фондов. |
While effective demilitarization at the outset of the operation is undoubtedly a major key to its success, it is important that implementation of the civilian aspects should also begin as soon as possible. |
Хотя проведение эффективной демилитаризации в начале осуществления операции несомненно является одним из ключевых условий достижения успеха, в равной степени важно начать как можно скорее осуществление работы, связанной с гражданскими аспектами. |
So far this year the Committee has made important progress but we feel we could and should work more quickly, especially with a view to the drawing up of a rolling text, which would undoubtedly facilitate the negotiation of a CTBT. |
В этом году Комитет уже достиг важного прогресса, но мы полагаем, что мы можем и должны работать быстрее, особенно ввиду составления проекта "переходящего текста", который, несомненно, облегчит переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The fact that the Greek Cypriot population, who plan to become active under the guise of "militia forces" all along the border area, including Pyla, have been equipped with heavy weaponry and ammunition, undoubtedly constitutes an important encouraging factor for these fanatics. |
Тот факт, что кипрско-греческое население, которое готовится к активным действиям вдоль всей пограничной зоны, в том числе в Пиле, под видом "сил ополчения" получило в свое распоряжение тяжелое оружие и боеприпасы, несомненно является важным элементом, подстегивающим этих фанатиков. |
The drastic changes that peacekeeping had undergone recently should undoubtedly be reflected in the Special Committee in terms of a review of its current structure. |
Значительные изменения, которые претерпела деятельность по поддержанию мира в последнее время, несомненно должны отразиться и на Комитете по поддержанию мира в плане пересмотра его нынешней структуры. |
This was nearly a decade before the use of so-called "comfort women" became a widespread and regular phenomenon, as it had undoubtedly become in all parts of Japanese-controlled East Asia by the end of the Second World War. |
Лишь спустя почти десятилетие использование так называемых "женщин для утех" стало широко распространенным и обычным явлением, как это, несомненно, имело место во всех частях Восточной Азии, находившихся под контролем Японии, к концу второй мировой войны. |
As the Bushmen had the same constitutional right of freedom of movement and settlement throughout the national territory as other nationals, there would undoubtedly be some in Windhoek, but they would probably not be wearing their traditional dress. |
Поскольку бушмены обладают таким же конституционным правом свободно передвигаться и выбирать себе место жительства в пределах всей территории страны, как и другие граждане Намибии, несомненно, что некоторые из них проживают в Виндхуке, однако, как представляется, в таком случае они не носят традиционной одежды. |
Donors should also provide support which gives non-governmental organizations more security and space to confront and address the weaknesses they undoubtedly have, especially in terms of systems for learning and dissemination, performance-assessment and accountability. |
Донорам также следует оказывать поддержку, которая предоставляет неправительственным организациям дополнительную безопасность и возможность исправлять и устранять слабые стороны, которые у них несомненно имеются, особенно с точки зрения систем, обеспечивающих подготовку кадров и распространение информации, оценку эффективности и отчетность. |
However, humanitarian emergency relief funds provided by the international community have been on the decline, which undoubtedly is making things even more difficult for those victims least able to lift themselves out of misery. |
Однако выделяемые международным сообществом средства на цели гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях сокращаются и это, несомненно, приводит к ухудшению положения жертв этих стихийных бедствий, которые практически неспособны выйти из нищеты. |