| We feel that all these achievements undoubtedly represent important steps in the right direction. | Мы считаем, что все эти достижения, несомненно, являются важным шагом в правильном направлении. |
| Agreeing on an acceptable scale of assessments was undoubtedly one of the most difficult exercises its Members faced. | Принятие решения о приемлемой шкале взносов является несомненно одной из сложнейших задач, стоящих перед государствами-членами. |
| The scale of assessments undoubtedly required more careful consideration and, if necessary, a thorough revision. | Шкала взносов, несомненно, нуждается в более тщательном рассмотрении и, при необходимости, в существенном пересмотре. |
| This measure has undoubtedly introduced predictability in the employment of staff and has enhanced staff security and morale. | Эти меры, несомненно, обеспечили пред-сказуемость в процессе набора персонала, а также повысили степень защищенности сотрудников и их моральное состояние. |
| In terms of legislation, domestic violence is undoubtedly the area in which many countries have made progress over the past decade. | С точки зрения законодательства, бытовое насилие, несомненно, является областью, в которой многие страны добились большого прогресса за истекшее десятилетие. |
| Such a market could undoubtedly boost a second market for the technology to exploit renewable resources. | Такой рынок может, несомненно, ускорить создание вторичного рынка технологий для использования возобновляемых ресурсов. |
| The impunity with which the Zionists have been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. | Безнаказанность, с которой сионистам позволено осуществлять свои преступления, несомненно, поощряет их к продолжению подобной практики. |
| The cooperation of States and international organizations with those Committees will undoubtedly assist international counter-terrorism efforts. | Сотрудничество государств и международных организаций с этими комитетами несомненно будет способствовать международным контртеррористическим усилиям. |
| Although such clauses are undoubtedly useful, there is a limit to what they can achieve. | Хотя такие клаузулы, несомненно, являются полезными, существует предел того, что с их помощью может быть достигнуто. |
| Progress in the Middle East peace process would undoubtedly facilitate the resolution of conflicts elsewhere in the region, and vice versa. | Прогресс в мирном процессе на Ближнем Востоке, несомненно, будет способствовать разрешению конфликтов в других частях региона, и наоборот. |
| In the realm of peacebuilding, the United Nations undoubtedly has a significant role to play. | В области миростроительства Организация Объединенных Наций, несомненно, должна играть значительную роль. |
| Both measures undoubtedly further the strengthening of the nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Обе эти меры, несомненно, способствуют укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения. |
| The Brahimi report undoubtedly shows that the situations in Srebrenica and Rwanda could have been avoided altogether. | Доклад Брахими, несомненно, свидетельствует о том, что ситуаций в Сребренице и Руанде можно было избежать. |
| It was said in this connection that the provision undoubtedly formed part of the general provisions of the draft. | В этой связи было заявлено, что это положение, несомненно, образует часть общих положений проекта. |
| However, some examples will undoubtedly help us lay the bases for the action that we wish Governments to undertake. | Однако некоторые примеры, несомненно, помогут нам заложить основы для тех действий, которые, по нашему мнению, желательно предпринять правительствам. |
| Your authority and ability will undoubtedly contribute to the success of our deliberations. | Ваши авторитет и компетентность несомненно будут содействовать успеху наших прений. |
| This will undoubtedly help to bolster cooperation between the two institutions. | Это, несомненно, будет способствовать укреплению сотрудничества между двумя учреждениями. |
| For this, tremendous credit undoubtedly goes to the Council of Europe. | В этом, несомненно, огромная заслуга Совета Европы. |
| The control system by port States has undoubtedly contributed to improving maritime safety. | Система контроля со стороны портовых государств несомненно способствовала повышению безопасности морского судоходства. |
| A new round of sanctions would undoubtedly make the situation even worse. | Новый раунд санкций, несомненно, усугубит ситуацию. |
| HIV/AIDS remains, undoubtedly, the most serious threat to the economic and social progress of the world. | ВИЧ/СПИД остается, несомненно, наиболее серьезной опасностью, угрожающей социально-экономическому прогрессу мира. |
| A country devoted to democratic and peaceful values, Switzerland will undoubtedly contribute to enriching our debates on all issues. | Швейцария, страна, приверженная демократическим и мирным ценностям, несомненно, внесет вклад в обогащение наших дискуссий по всем вопросам. |
| The repeal of this restrictive trade practice would undoubtedly help normalize Cuban-United States relations in general and improve the political climate in the region. | Отмена этой ограничительной торговой практики, несомненно, будет способствовать нормализации отношений между Кубой и Соединенными Штатами в целом и содействовать улучшению политического климата в регионе. |
| The humanitarian crisis continued to deepen, and the ending of that tragedy undoubtedly lay in finding a just and durable political solution. | Гуманитарный кризис продолжает обостряться, и окончание этой трагедии связывается, несомненно, с поиском справедливого и прочного политического урегулирования. |
| The independence of Timor-Leste was undoubtedly one of the Organization's greatest achievements in the area of decolonization. | Независимость Тимора-Лешти, несомненно, является одним из величайших достижений Организации в области деколонизации. |