Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
Mr. SHAHI said that, in the case of Georgia, religious and ethnic conflicts were closely linked and that the Committee was undoubtedly right to express its concern about the matter in that particular case, even though the Convention did not directly relate to religious intolerance. Г-н ШАХИ отмечает, что в случае Грузии религиозные конфликты тесно связаны с этническими конфликтами; в этом конкретном случае необходимо, несомненно, упомянуть об озабоченности Комитета на этот счет, даже если вопрос религиозной нетерпимости не касается непосредственно Конвенции.
Eighty per cent of the troops on the ground within SFOR are already European troops, and while shoulder flashes and flags will undoubtedly change, the commitment to a safe and secure environment will not. Восемьдесят процентов войск на месте в составе СПС уже являются европейскими войсками, и, хотя, несомненно, изменятся нашивки и флаги, останется той же приверженность миру и безопасности.
The history of the sciences teaches us to remember and appreciate that there are always great enigmas in the fundamental laws of the universe of matter, of life as well as the human mind and that the twenty-first century will undoubtedly bring about many scientific surprises. История науки учит нас помнить и понимать то, что всегда существуют великие загадки фундаментальных законов материи, жизни и человеческого мозга, а также то, что ХХI век несомненно принесет нам много удивительных открытий.
Today, terrorism, drug trafficking, common crime and most civil conflicts that plunder nations in developing countries are undoubtedly fuelled by the immense illicit trade in small arms, whose victims outnumber those of any other type of heavier or more sophisticated weapon. Сегодня терроризм, наркоторговля, обычная преступность и большинство гражданских конфликтов, преследующие народы развивающихся стран, несомненно, подпитываются огромной по своему объему незаконной торговлей стрелковым оружием, и число его жертв превышает число жертв любых видов более тяжелого или более совершенного оружия.
The main goal of this programme and a general objective of our Government is to overcome a multidimensional problem, which poverty and social exclusion undoubtedly are, by employing appropriate interconnection, harmonization and expansion of the existing measures and programmes. Главной целью этой программы и общей целью нашего правительства является решение той многоплановой проблемы, которую, несомненно, представляют собой нищета и социальное отчуждение, за счет соответствующего взаимодействия, гармонизации и расширения существующих мер и программ.
PAGASA will also complete during 2001 the distribution of its newly acquired four Meade LX-200 telescopes to four local regional centres, which will undoubtedly enhance the knowledge of youth in astronomy and space science and, it is hoped, arouse their interest. В 2001 году ПАГАСА передаст четырем региональным центрам четыре недавно приобретенных телескопа Meade LX-200, которые, несомненно, позволят повысить знания молодежи в области астрономии и космической науки и, надо надеяться, вызовут у молодежи значительный интерес.
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает.
The Court dealt with the situation under the first sentence of the first paragraph of article 1, "since the impugned measures undoubtedly restricted the applicants' rights to use and dispose of their possessions". Суд рассматривал данную ситуацию в соответствии с положениями первого предложения первого пункта статьи 1, "поскольку указанные в жалобе меры, несомненно, ограничили право авторов на использование ими своей собственности и распоряжение ею".
We also congratulate the elected members of the Bureau and express our confidence that your collective leadership and rich and vast experience will undoubtedly contribute immensely towards the success of the session and will bring new impetus to our disarmament efforts. Мы также поздравляем избранных членов Бюро и выражаем уверенность в том, что ваше коллективное руководство и богатый опыт, несомненно, будут во многом способствовать успеху этой сессии и придадут новый импульс нашим усилиям в области разоружения.
The fact that police prosecutors do not fall under the DPP and are, therefore, not accountable to him, undoubtedly makes it difficult for the DPP to supervise or control them. Тот факт, что полицейские прокуроры не находятся в ведении ГП и потому не подотчетны ему, несомненно, затрудняет надзор и контроль за их деятельностью со стороны ГП.
There are years that the long march of history cannot conceal or obliterate, and the past 12-month period is undoubtedly among these; it was extraordinarily rich in events of great importance both for the United Nations and for Africa, the seat of humankind. Есть годы, которые долгий ход истории не может скрыть или стереть из памяти, и последний год, несомненно, относится к их числу; этот год был чрезвычайно насыщен событиями большой важности для Организации Объединенных Наций и для Африки, колыбели человечества.
A major event undoubtedly was the convening of the Millennium Summit leading to the adoption of the United Nations Millennium Declaration, which consists of specific commitments with the objective of improving the collective progress and welfare of humanity. Крупным событием несомненно был созыв Саммита тысячелетия, на котором была принята Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащая конкретные обязательства, направленные на ускорение всеобщего прогресса и повышение благосостояния человечества.
United Nations Radio was undoubtedly traversing a new phase in its development, and there was thus a need to find the necessary financial and human resources to enable it to continue its work and to enhance and raise the quality of its programmes. Несомненно, что радиослужба Организации Объединенных Наций переживает новый этап в своем развитии, а поэтому следует найти необходимые финансовые и людские ресурсы для продолжения его работы и совершенствования и повышения качества его передач.
That dual validation will undoubtedly help to establish a genuine policy for the protection of children that is integrated, coordinated and based on an intersectoral approach, including the dimensions of prevention, rehabilitation and reintegration of Benin's vulnerable children. Это двойное подтверждение, несомненно, поможет проведению подлинной политики защиты детей, которая является скоординированной, согласованной и основанной на межсекторальном подходе и включает аспекты предотвращения, восстановления и реинтеграции детей Бенина, находящихся в бедственном положении.
Her delegation also considered that, although the Special Rapporteur had undoubtedly contributed to raising awareness of the phenomena she had been requested to study, she had not submitted the well-documented and full report expected of her. Кубинская делегация считает вместе с тем, что, хотя Докладчик г-жа Кальсетас-Сантос несомненно способствовала достижению более углубленного понимания явлений, которые ей поручено изучать, тем не менее она до сих пор не представила хорошо документированного и полного доклада, которого от нее ждут.
Whether countries choose to continue to rely on nuclear weapons as the centrepiece of their security strategies or to abandon that reliance, their choice will undoubtedly influence the actions of others. Будут ли страны по-прежнему полагаться на ядерное оружие как на основу своих стратегий безопасности или же откажутся от этого, их выбор, несомненно, повлияет на действия других.
Lack of progress in the reduction of maternal mortality during the 1990s is undoubtedly due to a complex set of interrelated factors - including overall status of women in society and the lack of respect for women's rights - all of which demand further analysis and action. Отсутствие прогресса в деле сокращения коэффициентов материнской смертности в течение 90х годов несомненно обусловлено наличием сложного комплекса взаимосвязанных факторов, включая общее положение женщин в обществе и несоблюдение их прав, которые требуют проведения дальнейшего анализа и принятия мер.
In the main, they are very similar to article 18.2 of the UNCCD, though their focus is on biodiversity conservation It should be remembered that the CBD was adopted two years earlier and therefore the Intergovernmental Negotiating Committee undoubtedly took these into consideration when formulating the UNCCD. По существу, они весьма сходны с обязательствами по статье 18.2 КБОООН, хотя их акцент направлен на сохранение биологического разнообразия Следует помнить, что КБР была принята двумя годами раньше, и поэтому Межправительственный комитет по ведению переговоров, несомненно, учел их при разработке КБОООН.
Mr. GAHAM (Chief, Support Services Branch) commended the spirit of flexibility that had been ever-present in the Committee's methods of work and would undoubtedly contribute to the success of the current session. Г-н ГАХАМ (Начальник, Отделение служб поддержки) приветствует гибкость, которая была всегда присуща методам работы Комитета и которая несомненно внесет вклад в успех работы текущей сессии.
Despite the difficulties involved in the preparatory process, the results of the discussions and the documents adopted will undoubtedly make a significant contribution to promoting the progress and social development of all the nations of the world. Несмотря на трудности, с которыми пришлось столкнуться на этапе ее подготовки, прошедшие дискуссии и принятые документы, несомненно, внесут важный вклад в обеспечение прогресса и социального развития во всех странах мира.
Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации.
The 189 Member States of the United Nations which presently grant personality and substance to the Organization undoubtedly possess the material and intellectual resources, as well as the political will, necessary for the achievement of certain projects serving the general interests of mankind. Сто восемьдесят девять государств - членов Организации Объединенных Наций, которые определяют характер и сущность этой великой Организации, несомненно обладают материальными и интеллектуальными ресурсами, а также политической волей, необходимой для осуществления программ в интересах всего человечества.
Both parties were accordingly in breach of the 1977 Treaty, but the Court declined to allow Hungary to rely on Czechoslovakia's breach (undoubtedly a material breach) as a ground for termination. Соответственно обе стороны нарушили Договор 1977 года, однако Суд отказался позволить Венгрии использовать нарушение, допущенное Чехословакией (несомненно, материальное нарушение), в качестве основания для прекращения действия договора.
The outcomes of the conferences undoubtedly provided a useful framework for considering development problems, but they could in no way replace an examination of the basic economic dimensions of development. Хотя итоги упомянутых конференций несомненно представляют собой полезные рамки для рассмотрения проблем развития, они ни в коем случае не должны заменять рассмотрения важных экономических аспектов развития.
Of course, a president will undoubtedly need to compromise with his legislature, but the general consent that is gained by popular election implies at least some broader agreement behind the platform that he or she campaigned on. Конечно, президенту, несомненно, придется идти на компромисс со своим законодательным органом, но общее согласие, полученное в результате народных выборов, подразумевает, по крайней мере, чуть более широкое согласие позади платформы, на которой он или она проводили свою избирательную кампанию.