| These talks will undoubtedly continue, while substantive work in the Conference on Disarmament can only begin after the impasse on its programme of work has been surmounted. | Эти обсуждения несомненно будут продолжены, однако реальная работа может быть начата только после преодоления сложившегося на Конференции тупика вокруг программы ее работы. |
| Similarly, war and atrocities are far from the only reasons that countries are trapped in poverty, but they undoubtedly set back development. | Подобным образом война и зверства - отнюдь не единственные причины того, что страны попадают в капканы нищеты, но, несомненно, они препятствуют процессу развития. |
| But we could undoubtedly save many more lives if we had the capacity and personnel to do so. | Однако мы несомненно могли бы спасти еще больше человеческих жизней, если бы у нас были для этого материальные возможности и кадры. |
| Mutual suspicions will be overcome only gradually; there will be practical difficulties to sort out; and conflicts will undoubtedly surface. | Взаимное подозрение будет преодолено лишь постепенно; будут возникать практические трудности, которые необходимо будет преодолевать; несомненно обнаружат свое существование конфликты. |
| The conclusion of a comprehensive peace agreement would have far-reaching implications for the Sudan, and undoubtedly usher in a new era in the region. | Заключение всеобъемлющего мирного соглашения повлечет за собой далеко идущие последствия для Судана и, несомненно, будет означать наступление новой эры в этом регионе. |
| Insofar as civilians were concerned, the situation on the ground in the aftermath of the assumption of control by Coalition forces was undoubtedly quite difficult. | Положение гражданского населения в ряде мест после взятия контроля коалиционными силами, несомненно, является весьма трудным. |
| Nigeria's efforts to create national unity through the establishment of new states and through mechanisms to move people from one territory to another had undoubtedly involved some risks. | Усилия Нигерии по обеспечению национального единства с помощью образования новых штатов и с использованием механизма переселения людей с одной территории на другую, несомненно, связаны с некоторым риском. |
| There are a variety of options and undoubtedly more will emerge in the years to come. | Тут есть целый ряд вариантов, а в ближайшие годы, несомненно, появятся и новые. |
| The unilateral adoption of this law undoubtedly has the goal of providing the People's Republic of China with a legal excuse to use military force to invade Taiwan. | Одностороннее принятие этого закона, несомненно, имеет целью предоставить Китайской Народной Республике юридический повод для использования военной силы для вторжения на Тайвань. |
| In that regard, the report of the Millennium Project contains valuable proposals whose implementation would undoubtedly ensure the achievement of the MDGs long before 2015. | В этой связи в докладе по проекту тысячелетия содержатся ценные предложения, реализация которых, несомненно, позволила бы достичь ЦРДТ задолго до 2015 года. |
| Its stance will undoubtedly lead to further complications in that sensitive area, including the possibility of the proliferation of weapons of mass destruction of all types in the region. | Такая позиция, несомненно, приведет к дальнейшим осложнениям в этой чувствительной области, включая возможность распространения в регионе оружия массового уничтожения всех видов. |
| Your renowned experience in international affairs, especially in the United Nations system, will undoubtedly guarantee success for our deliberations. | Ваш хорошо известный опыт в международных делах, в частности в вопросах, касающихся системы Организации Объединенных Наций, несомненно, послужит гарантией успеха наших дискуссий. |
| The Court's determinations will undoubtedly make an important contribution to the development of international legal principles in those critical areas and will also contribute to the enrichment of the law. | Постановления Суда, несомненно, внесут важный вклад в развитие международных правовых принципов в этих важных областях, а также будут содействовать развитию юриспруденции. |
| One should bear in mind that the international community, which undoubtedly had the best of intentions, created major dependences among local politicians. | Следует учитывать, что международное сообщество, которое, несомненно, руководствовалось лучшими намерениями, создало большую зависимость между местными политиками. |
| Similarly, regional seminars would undoubtedly also be useful for collecting information on the most diversified basis possible and for taking stock of recent developments on different continents. | Кроме того, региональные семинары, несомненно, будут столь же полезными для создания, по возможности, базы наиболее разнообразных данных, а также подведения итогов недавних событий, имевших место на различных континентах. |
| My country has acceded to all existing international instruments regarding weapons of mass destruction, of which nuclear weapons are undoubtedly the most destructive. | Моя страна подписала все международные документы, касающиеся оружия массового уничтожения, из которого наиболее разрушительным видом, несомненно, является ядерное оружие. |
| That is why we would like to see the reform and enlargement of the Security Council, which would undoubtedly strengthen its legitimacy. | Именно поэтому мы выступаем за проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава, что, несомненно, будет содействовать укреплению его легитимности. |
| The CICA process undoubtedly strengthens stability and confidence-building measures in Asia, in the interests of the prosperity and sustainable development of our countries. | Процесс СВМДА несомненно способствует повышению стабильности и эффективности мер укрепления доверия в Азии в интересах процветания и устойчивого развития наших стран. |
| It will undoubtedly contribute towards the establishment of an enlightening and in-depth debate concerning alternatives for action in this area and at all levels. | Несомненно, он будет способствовать организации ценного и глубокого обсуждения возможных шагов в этой области на всех уровнях. |
| The missions undertaken by the Secretary-General, his representatives and the members of the Council to conflict zones undoubtedly had a positive impact on many a tense situation. | Миссии Генерального секретаря, его представителей и членов Совета в зоны конфликтов несомненно оказывают положительное воздействие на многие конфликтные ситуации. |
| Another crucial problem that continues to hang over the future of the peoples of Africa is undoubtedly the international debt of the continent's countries. | Еще одна критически важная проблема, которая продолжает омрачать будущее народов Африки, это, несомненно, международная задолженность стран континента. |
| Resolution 1540 is, undoubtedly, vital to consolidating international efforts to enhance the global WMD non-proliferation regime and, accordingly, to intensify the nuclear disarmament process. | Резолюция 1540, несомненно, имеет насущное значение для консолидации международных усилий по укреплению глобального режима нераспространения ОМУ и, соответственно, по интенсификации процесса ядерного разоружения. |
| All of these measures will undoubtedly create a better climate for facilitating the return of refugees, who have clearly expressed the wish to do so. | Все эти меры, несомненно, будут способствовать созданию климата, благоприятствующего возвращению беженцев, которые четко выразили готовность вернуться. |
| The meeting undoubtedly sent a clear message that the Security Council was determined to stem that scourge in all its forms and wherever it is manifest. | Это заседание, несомненно, четко показало, что Совет Безопасности преисполнен решимости искоренить это зло во всех его формах, где бы оно не проявлялось. |
| This trend towards a more fluid dialogue is undoubtedly positive and should be encouraged, but it is being implemented as a conflict-management tool. | Эта тенденция к более энергичному диалогу, несомненно, является позитивной, и ее следует поощрять, но осуществляется она как инструмент урегулирования конфликтов. |