Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
Listen, our captors undoubtedly know that we are... we are heading for the... the highway. Послушайте, наши похитители, несомненно, знают, что мы... направляемся к... шоссе.
All this would undoubtedly serve to put our Organization in a better position to face the challenges of maintaining peace and international security. Все это, несомненно, способствовало бы расширению имеющихся в распоряжении нашей Организации возможностей по решению задач в сфере поддержания международного мира и безопасности.
The new format of the general segment, coupled with the above-mentioned experimental measures, undoubtedly contributed to the successful outcome of this segment. Новый формат проведения общего этапа, наряду с вышеупомянутыми мерами, введенными в порядке эксперимента, несомненно способствовал успешному завершению этого этапа.
For the largest missions, the General Assembly would undoubtedly have to be called upon in any case. Что касается самых крупных миссий, то мнение Генеральной Ассамблеи, несомненно, необходимо будет запрашивать в любом случае.
Though there are undoubtedly numerous holes in the system, treating access to food as a legal entitlement is an important step in the right direction. И хотя, несомненно, в системе есть огромное количество дыр, отношение к доступу к продовольствию как к законному праву является важным шагом в верном направлении.
The wealth of his political and professional experience and his personal qualities will undoubtedly benefit the work of the Assembly in the coming months. Богатство его политического и профессионального опыта и его личные качества несомненно будут благотворно влиять на работу Ассамблеи в предстоящие месяцы.
Although some Territories undoubtedly did not yet wish for independence, they should be given every opportunity to express themselves freely in any way they wished. Хотя некоторые территории, несомненно, пока не хотят независимости, им должна быть предоставлена любая возможность самим выразить свое мнение - свободно и так, как они сами того пожелают.
Mr. GOMEZ ROBLEDO (Mexico) said that State responsibility was undoubtedly one of the most complex topics of international law. Г-н ГОМЕС РОБЛЕДО (Мексика) говорит, что ответственность государства, несомненно, является одной из наиболее сложных областей международного права.
Both texts would undoubtedly assist the developed and developing countries to enhance their regulations relating to procurement, thereby contributing to the development of harmonious international economic relations. Оба эти документа, несомненно, помогут развитым и развивающимся странам принять более совершенные подзаконные акты о закупках, что будет способствовать развитию гармоничных международных экономических отношений.
No developing country - and Georgia is undoubtedly among them - has the means to pull itself out of its current difficulties by its own bootstraps. Ни одна развивающаяся страна, и Грузия, несомненно, входит в их число, не может преодолеть трудности исключительно своими собственными силами.
One undoubtedly feels that there is scope for a better distribution and coordination of efforts and responsibilities between the various European institutions with a similar profile. Несомненно, чувствуется, что еще существует простор для лучшего распределения и координации усилий и ответственности между различными европейскими учреждениями схожего профиля.
Furthermore, they should not be the preferred method of containing conflicts, since early negotiation and political resolution, avoiding the resort to arms, were undoubtedly a better way. Кроме того, они не должны считаться предпочтительным методом урегулирования конфликтов, поскольку своевременные переговоры и урегулирование политическими средствами, предотвращающие применение оружия, являются, несомненно, более приемлемым способом.
However, setting it up would undoubtedly take several months, and it would probably not be operational until early 1996. Однако для его создания, несомненно, потребуется несколько месяцев, и он, очевидно, начнет функционировать не раньше, чем в начале 1996 года.
That would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. Это, несомненно, облегчит задачу Секретариата, в том что касается обработки проектов резолюций, для того чтобы как можно раньше предоставить их Комитету.
For all its ups and downs, the NPT Conference adopted decisions which will undoubtedly have a significant and lasting impact on the entire disarmament process. Несмотря на взлеты и падения, Конференция по ДНЯО приняла такие решения, которые, несомненно, будут оказывать значительное и долгосрочное влияние на весь процесс разоружения.
The signing of the Convention in this regard in January 1993 undoubtedly became one of the most important and significant events on the disarmament landscape. Подписание в январе 1993 года Конвенции по этому вопросу, несомненно, стало одним из наиболее важных и значительных событий в области разоружения.
The indefinitely extended Treaty, together with the strengthened review mechanism, will undoubtedly add a major element of stability to the emerging new international security system. Бессрочно продленный Договор, совместно с укрепленными механизмами обзора, несомненно добавит важный элемент стабильности складывающейся новой системе безопасности.
Although many hurdles remain and new problems will undoubtedly arise, there are clear signs of progress on many of the issues in the field of arms control and international security. Несмотря на то, что многие из старых препятствий остаются неустраненными и что в будущем, несомненно, будут возникать новые проблемы, имеются явные признаки прогресса по многим вопросам, относящимся к области контроля над вооружениями и международной безопасности.
The report would undoubtedly have benefited from a more extensive coverage and analysis of the Secretariat's efforts in this area. В доклад Группы, несомненно, следовало бы включить более подробную информацию о деятельности Секретариата в этой области и дать ее более обстоятельный анализ.
Since the days of that decisive contribution to the shape of the debate, its ideological and theoretical frameworks have undoubtedly changed. С тех пор как была выдвинута эта инициатива, определившая характер дебатов, ее идеологические и теоретические аспекты несомненно претерпели изменения.
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка.
The proposed guidelines will undoubtedly clarify the different elements inherent in the right to reparation, as well as increase awareness of this right. Предлагаемые руководящие положения, несомненно, прояснят различные аспекты, касающиеся права на возмещение ущерба, и повысят степень понимания данного права.
The ability of the factions to wage war has undoubtedly been sustained by the continuing supply of arms and ammunition to them. This must stop. Несомненно, что боеспособность фракций поддерживалась в результате непрекращавшихся поставок оружия и боеприпасов им. Это необходимо прекратить.
The former Yugoslavia is undoubtedly the world stage on which new types of conflict and efforts to limit them are running at the same time. Бывшая Югославия - это, несомненно, регион мира, где находят выражение новые типы конфликтов и в то же время усилий по их ограничению.
This increasing tendency to act in accordance with the principles of interdependence and multilateralism is undoubtedly a positive one that is in consonance with the purposes of the Charter. Эта нарастающая тенденция действовать в соответствии с принципами взаимозависимости и многосторонней дипломатии, несомненно, носит позитивный характер и согласуется с целями Устава.