Listen, our captors undoubtedly know that we are... we are heading for the... the highway. |
Послушайте, наши похитители, несомненно, знают, что мы... направляемся к... шоссе. |
All this would undoubtedly serve to put our Organization in a better position to face the challenges of maintaining peace and international security. |
Все это, несомненно, способствовало бы расширению имеющихся в распоряжении нашей Организации возможностей по решению задач в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
The new format of the general segment, coupled with the above-mentioned experimental measures, undoubtedly contributed to the successful outcome of this segment. |
Новый формат проведения общего этапа, наряду с вышеупомянутыми мерами, введенными в порядке эксперимента, несомненно способствовал успешному завершению этого этапа. |
For the largest missions, the General Assembly would undoubtedly have to be called upon in any case. |
Что касается самых крупных миссий, то мнение Генеральной Ассамблеи, несомненно, необходимо будет запрашивать в любом случае. |
Though there are undoubtedly numerous holes in the system, treating access to food as a legal entitlement is an important step in the right direction. |
И хотя, несомненно, в системе есть огромное количество дыр, отношение к доступу к продовольствию как к законному праву является важным шагом в верном направлении. |
The wealth of his political and professional experience and his personal qualities will undoubtedly benefit the work of the Assembly in the coming months. |
Богатство его политического и профессионального опыта и его личные качества несомненно будут благотворно влиять на работу Ассамблеи в предстоящие месяцы. |
Although some Territories undoubtedly did not yet wish for independence, they should be given every opportunity to express themselves freely in any way they wished. |
Хотя некоторые территории, несомненно, пока не хотят независимости, им должна быть предоставлена любая возможность самим выразить свое мнение - свободно и так, как они сами того пожелают. |
Mr. GOMEZ ROBLEDO (Mexico) said that State responsibility was undoubtedly one of the most complex topics of international law. |
Г-н ГОМЕС РОБЛЕДО (Мексика) говорит, что ответственность государства, несомненно, является одной из наиболее сложных областей международного права. |
Both texts would undoubtedly assist the developed and developing countries to enhance their regulations relating to procurement, thereby contributing to the development of harmonious international economic relations. |
Оба эти документа, несомненно, помогут развитым и развивающимся странам принять более совершенные подзаконные акты о закупках, что будет способствовать развитию гармоничных международных экономических отношений. |
No developing country - and Georgia is undoubtedly among them - has the means to pull itself out of its current difficulties by its own bootstraps. |
Ни одна развивающаяся страна, и Грузия, несомненно, входит в их число, не может преодолеть трудности исключительно своими собственными силами. |
One undoubtedly feels that there is scope for a better distribution and coordination of efforts and responsibilities between the various European institutions with a similar profile. |
Несомненно, чувствуется, что еще существует простор для лучшего распределения и координации усилий и ответственности между различными европейскими учреждениями схожего профиля. |
Furthermore, they should not be the preferred method of containing conflicts, since early negotiation and political resolution, avoiding the resort to arms, were undoubtedly a better way. |
Кроме того, они не должны считаться предпочтительным методом урегулирования конфликтов, поскольку своевременные переговоры и урегулирование политическими средствами, предотвращающие применение оружия, являются, несомненно, более приемлемым способом. |
However, setting it up would undoubtedly take several months, and it would probably not be operational until early 1996. |
Однако для его создания, несомненно, потребуется несколько месяцев, и он, очевидно, начнет функционировать не раньше, чем в начале 1996 года. |
That would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. |
Это, несомненно, облегчит задачу Секретариата, в том что касается обработки проектов резолюций, для того чтобы как можно раньше предоставить их Комитету. |
For all its ups and downs, the NPT Conference adopted decisions which will undoubtedly have a significant and lasting impact on the entire disarmament process. |
Несмотря на взлеты и падения, Конференция по ДНЯО приняла такие решения, которые, несомненно, будут оказывать значительное и долгосрочное влияние на весь процесс разоружения. |
The signing of the Convention in this regard in January 1993 undoubtedly became one of the most important and significant events on the disarmament landscape. |
Подписание в январе 1993 года Конвенции по этому вопросу, несомненно, стало одним из наиболее важных и значительных событий в области разоружения. |
The indefinitely extended Treaty, together with the strengthened review mechanism, will undoubtedly add a major element of stability to the emerging new international security system. |
Бессрочно продленный Договор, совместно с укрепленными механизмами обзора, несомненно добавит важный элемент стабильности складывающейся новой системе безопасности. |
Although many hurdles remain and new problems will undoubtedly arise, there are clear signs of progress on many of the issues in the field of arms control and international security. |
Несмотря на то, что многие из старых препятствий остаются неустраненными и что в будущем, несомненно, будут возникать новые проблемы, имеются явные признаки прогресса по многим вопросам, относящимся к области контроля над вооружениями и международной безопасности. |
The report would undoubtedly have benefited from a more extensive coverage and analysis of the Secretariat's efforts in this area. |
В доклад Группы, несомненно, следовало бы включить более подробную информацию о деятельности Секретариата в этой области и дать ее более обстоятельный анализ. |
Since the days of that decisive contribution to the shape of the debate, its ideological and theoretical frameworks have undoubtedly changed. |
С тех пор как была выдвинута эта инициатива, определившая характер дебатов, ее идеологические и теоретические аспекты несомненно претерпели изменения. |
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. |
Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка. |
The proposed guidelines will undoubtedly clarify the different elements inherent in the right to reparation, as well as increase awareness of this right. |
Предлагаемые руководящие положения, несомненно, прояснят различные аспекты, касающиеся права на возмещение ущерба, и повысят степень понимания данного права. |
The ability of the factions to wage war has undoubtedly been sustained by the continuing supply of arms and ammunition to them. This must stop. |
Несомненно, что боеспособность фракций поддерживалась в результате непрекращавшихся поставок оружия и боеприпасов им. Это необходимо прекратить. |
The former Yugoslavia is undoubtedly the world stage on which new types of conflict and efforts to limit them are running at the same time. |
Бывшая Югославия - это, несомненно, регион мира, где находят выражение новые типы конфликтов и в то же время усилий по их ограничению. |
This increasing tendency to act in accordance with the principles of interdependence and multilateralism is undoubtedly a positive one that is in consonance with the purposes of the Charter. |
Эта нарастающая тенденция действовать в соответствии с принципами взаимозависимости и многосторонней дипломатии, несомненно, носит позитивный характер и согласуется с целями Устава. |