| That Act dated from an era when the husband had been regarded as solely responsible for establishing domicile, and it would undoubtedly need to be reviewed. | Данный Закон относится к эпохе, когда мужья рассматривались только единственными ответственными за устройство место проживания и его, несомненно, следует пересмотреть. |
| In this framework, the Government of the Republic of Mali has drawn up various plans of action that are undoubtedly helping to achieve the objectives of the Cairo Conference. | В этих рамках правительство Республики Мали составило различные планы действий, которые, несомненно, помогают достичь целей Каирской конференции. |
| There was undoubtedly room for further improvement on that score, but resources were lacking. | Несомненно, еще есть над чем поработать для улучшения данной ситуации, но не хватает средств. |
| Such efforts would undoubtedly benefit from the early ratification of START II by the Russian Federation, and its entry into force as soon as possible. | Такие усилия, несомненно, выиграли бы от быстрой ратификации СНВ-2 Российской Федерацией и от его наискорейшего вступления в силу. |
| While awareness of the rights of children was undoubtedly widespread, that awareness had not yet been fully translated into tangible form. | Хотя во всем мире, несомненно, достаточно широко признана необходимость уважения прав ребенка, это признание еще не получило полного материального выражения. |
| Globalization and the rapid expansion and integration of the international economy have undoubtedly brought immense benefits to many countries and positive changes in the living conditions of many individuals. | Глобализация, быстрое расширение и интеграция мировой экономики несомненно принесли значительные выгоды многим странам и позитивные изменения в условия жизни многих людей. |
| The online protest that ensued undoubtedly played a role in the government's decision to abolish the system and arrest the officials involved in the case. | Затем последовал интерактивный протест, который несомненно сыграл роль в решении правительства отменить систему и арестовать причастных к этому должностных лиц. |
| Development issues continue to be the focus of attention of national Governments and international organizations and undoubtedly will be a major challenge in the forthcoming century. | Вопросы развития по-прежнему находятся в центре внимания национальных правительств и международных организаций и, несомненно, будут крупной задачей в будущем столетии. |
| Cooperation and mutual assistance between SELA and the United Nations will not only be logical but will undoubtedly make our task a little easier. | Сотрудничество и взаимопомощь между ЛАЭС и Организацией Объединенных Наций являются не только логичными, но и несомненно во многом облегчат нашу задачу. |
| If the spirit of peace, sharing and tolerance prevailed in the Middle East, the long-delayed peace would undoubtedly be established there. | Если на Ближнем Востоке возобладает дух мира, солидарности и терпимости, то там, несомненно, установится долгожданный мир. |
| All analysts maintain that unless interest rates are lowered, in particular in the industrialized countries, this global trend is undoubtedly not going to change. | По общему мнению экономистов-аналитиков, такая мировая тенденция, несомненно, не изменится, если не произойдет понижение процентных ставок, в частности, в промышленно развитых странах. |
| In the light of the statements made here, globalization undoubtedly constitutes the backdrop for our many concerns at this end of the century. | В свете заявлений, прозвучавших здесь, глобализация, несомненно, является тем фоном, на котором проявляются наши многие заботы в конце этого века. |
| But the most crucial variable undoubtedly remains the role of a cooperative international environment where the interests of developed and developing countries are seen as shared and complementary. | Однако несомненно, что наиболее значимым фактором по-прежнему является наличие пронизанной духом сотрудничества международной атмосферы, благоприятствующей тому, чтобы интересы развитых и развивающихся стран рассматривались как общие и взаимодополняющие. |
| The successful implementation of the Programme will undoubtedly considerably increase the authority of the United Nations in the international community and especially in the affected countries. | Успешное осуществление программы несомненно будет в значительной мере способствовать повышению авторитета Организации Объединенных Наций в среде международного сообщества и, в особенности, в пострадавших странах. |
| This year's entry into force of the Chemical Weapons Convention can undoubtedly be considered the most significant event in the field of disarmament. | Вступление в силу в этом году Конвенции по химическому оружию, несомненно, можно рассматривать как наиболее важное событие в области разоружения. |
| Your expertise on United Nations and world issues will undoubtedly assist you in wisely discharging the work of the General Assembly. | Ваш опыт в вопросах Организации Объединенных Наций и в мировых вопросах, несомненно, поможет Вам в руководстве работой Генеральной Ассамблеи. |
| I am confident that your qualifications, long experience and diplomatic skills will undoubtedly help you in successfully leading the deliberations on the items on our agenda throughout this session. | Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества, богатый опыт и искусство дипломата несомненно будут помогать Вам в обеспечении успешного руководства работой над вопросами, включенными в повестку дня Комитета, на всем протяжении нынешней сессии. |
| Such verification measures, including on-site investigations, would undoubtedly improve our ability to protect our peoples from those who would use disease as a weapon of war. | Такие меры контроля, включающие в себя инспекцию на местах, несомненно, повысили бы нашу способность ограждать наши народы от тех, кто мог бы использовать болезни в качестве орудия войны. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action undoubtedly constitutes one of the major events in the United Nations history of human rights. | Венская декларация и Программа действий представляют собой, несомненно, один из важных моментов в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Further, if there were evidence that solicitors were involved in any complicity with a crime, criminal charges would undoubtedly have been brought against the solicitor. | Кроме того, если бы существовали доказательства того, что солиситоры каким-либо образом вовлечены в соучастие в преступлении, то таким солиситорам, несомненно, были бы предъявлены уголовные обвинения. |
| The United Kingdom has therefore gone a long way to meeting what will undoubtedly be one of the main verification requirements of a fissile material cut-off treaty. | Таким образом, Соединенное Королевство прошло большой путь в удовлетворении требования, которое, несомненно, станет одним из основных требований в плане проверки по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The experience of States having had a recent experience with succession would undoubtedly make a useful contribution to the Commission's work. | Государства, которые имеют недавний опыт правопреемства, несомненно, смогут внести ценный вклад в работу Комиссии. |
| From this holistic perspective on conflict prevention and resolution, proper handling of the problem will undoubtedly contribute to the maintenance and strengthening of international peace and security. | Надлежащий подход к проблеме, основанный на этой комплексной концепции предотвращения и разрешения конфликтов, несомненно, будет способствовать поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
| The triangular cooperation among these three structures has undoubtedly made it possible to improve and to ensure a climate of stability and security with West Timor. | Несомненно, что улучшить и обеспечить климат стабильности и безопасности в отношениях с Западным Тимором позволило именно трехстороннее сотрудничество этих структур. |
| That important development undoubtedly constitutes a new milestone in the history of the struggle of the United Nations for the realization of the right of peoples to self-determination. | Это важное событие несомненно является новой вехой в истории борьбы Организации Объединенных Наций за осуществление права народов на самоопределение. |