The siege of Sarajevo and other towns and villages, and the constant attacks on them, resulting in tragic loss of civilian life - for which the Bosnian Serbs undoubtedly bear primary responsibility - must be brought to an end. |
Осаде Сараево и других городов и деревень, а также постоянным нападениям на них, ведущим к трагической гибели мирного населения, за что боснийские сербы, несомненно, несут основную ответственность, должен быть положен конец. |
Our delegation believes that the Programme has many positive aspects which, undoubtedly, will help youth to play an active and effective role in the lives of their societies. |
Наша делегация считает, что Программа содержит множество позитивных аспектов, которые, несомненно, помогут молодежи играть активную и эффективную роль в жизни своего общества. |
Those technological advances would undoubtedly enable the Department of Public Information to set up an international network with real-time capabilities to transmit information relating to United Nations activities. |
Эти технологические новшества, несомненно, позволят Департаменту общественной информации создать международную сеть для передачи информации о деятельности Организации Объединенных Наций в реальном масштабе времени. |
In this context the proposal made by the Ambassdor of the Russian Federation, and the comments made by the Ambassador of Morocco, undoubtedly offer grounds for hope. |
В этом контексте, несомненно, дают основания для надежды предложение посла Российской Федерации и замечания посла Марокко. |
We are afraid that the Conference's lack of progress in this regard would undoubtedly influence the way the United Nations General Assembly will view the overall work of the CD in 1995. |
Мы опасаемся, что отсутствие на Конференции прогресса в этом отношении, несомненно, повлияло бы на подход Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к оценке общей работы, проделанной КР в 1995 году. |
It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. |
Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей. |
However, the Government was undoubtedly doing its best to bring that unhappy state of affairs to an end, and it should be wished every success in such a difficult undertaking. |
Однако правительство, несомненно, делает все возможное, чтобы устранить столь неблагоприятную ситуацию, и ему следует пожелать всяческих успехов в таком трудном деле. |
The work we do, and the decisions we take this year, will undoubtedly have an indelible and far-reaching impact on the history of mankind. |
Работа, которую мы делаем, и решения, которые мы принимаем в этом году, несомненно, окажут неизгладимое и долгосрочное влияние на историю человечества. |
In the view of FAO, coordination of science and technology activities in the United Nations system is undoubtedly important, and practical arrangements to achieve it should imply collaboration and synergy instead of fragmentation and duplication. |
По мнению ФАО, координация деятельности по вопросам науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций, несомненно, играет весьма важную роль, и при осуществлении практических мер по решению этой задачи следует развивать сотрудничество и добиваться синергического эффекта, не допуская фрагментации и дублирования усилий. |
The association of research institutions in networks like the Consultative Group of Institutes for Agricultural Research (CGIAR) with the United Nations system has undoubtedly been of mutual benefit. |
Сотрудничество научно-исследовательских учреждений, входящих в такие сети, как Консультативная группа по международным сельскохозяйственным исследованиям (КГМСИ), с системой Организации Объединенных Наций, несомненно, было взаимовыгодным. |
Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. |
Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран. |
This lack of credibility will undoubtedly prolong the negotiations on a comprehensive test-ban treaty, to which we all say we are committed. |
Такой безответственный подход несомненно продлит переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, который, как мы все утверждаем, мы стремимся подписать. |
The proliferation of these weapons, which are very easy to acquire, undoubtedly contributes to increasing banditry, violence and crime, thus disturbing peace in society and weakening national institutions, particularly in those countries serving their apprenticeship in democracy. |
Распространение этого оружия, которое можно очень легко приобрести, несомненно, способствует расширению масштабов бандитизма, насилия и преступности и тем самым дестабилизирует мир в обществе и ослабляет национальные институты, особенно в тех странах, которые находятся на переходном этапе к демократии. |
In other words, the Commission was formally empowered to make legal recommendations, including, undoubtedly, demands that those responsible for the acts it had investigated and described in its report be tried and punished for those crimes. |
Иными словами, Комиссия была официально уполномочена представлять рекомендации юридического характера, что, несомненно, давало ей возможность требовать, чтобы виновные в совершении преступлений, которых она выявила и описала в своем докладе, предстали перед судом и получили наказание за эти преступления. |
If Nicaragua and some other countries continue to cling obstinately to their erroneous course and position, they will undoubtedly come to the same end and pay their own price for it. |
Если Никарагуа и некоторые другие страны будут продолжать упорно придерживаться своего ошибочного курса и занимаемой ими позиции, то они, несомненно, придут к такому же концу и поплатятся за это. |
In addition to its destructive effects in Lebanon and on its population, this aggression undoubtedly hinders and even stops the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. |
В дополнение к разрушительным последствиям для Ливана и его населения эта агрессия несомненно препятствует и мирному процессу на ливанском и сирийском направлениях и даже останавливает его. |
For this reason it is incomprehensible that each day we face a growing trend towards monolingualism, which undoubtedly has a negative impact on the work of the Organization. |
Поэтому непостижимым является то, что каждый день мы сталкиваемся с растущей тенденцией к одноязычию, которая, несомненно, имеет негативные последствия для работы Организации. |
The United Nations will undoubtedly find this development a help in attaining its international objectives, which it will be able to pursue more effectively at a regional level. |
Несомненно, что Организации Объединенных Наций это принесет пользу с точки зрения достижения ее международных целей, которых она сможет добиваться более эффективно на региональном уровне. |
In this regard, my delegation joins the call of many other countries for the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty, a global agreement which would undoubtedly help facilitate the eventual elimination of nuclear weapons as envisaged in the NPT. |
В этой связи моя делегация присоединяется к призыву многих других стран о скорейшем заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, глобального соглашения, которое, несомненно, будет содействовать окончательной ликвидации ядерного оружия, как это предусмотрено Договором о нераспространении. |
Governments undoubtedly bore primary responsibility for the successful implementation of the commitments made at Beijing, but given the international character of the problems outlined in the Platform for Action, it was clear that the United Nations must play a coordinating role. |
Несомненно, что правительства несут основную ответственность за успешное осуществление принятых в Пекине обязательств, однако, учитывая международный характер проблем, перечисленных в Платформе действий, совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций должна сыграть в этой связи координирующую роль. |
The Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was undoubtedly the main event since the last session in the field of arms control and disarmament. |
Конференция о Договоре о нераспространении ядерного оружия, несомненно, стала главным событием межсессионного периода в области контроля над вооружениями и разоружения. |
However, there were about 500,000 persons who had been internally displaced as a result of the conflict, which undoubtedly affected some indigenous communities, in addition to a number of refugees from Honduras currently in El Salvador. |
Внутри страны были перемещены 500000 человек в результате конфликта, который, несомненно, затронул и некоторых представителей коренных общин, не считая беженцев из Гондураса, в настоящее время проживающих в Сальвадоре. |
It was also said that, while aggression undoubtedly involved political aspects, the same was true of other acts generally recognized as qualifying for inclusion within the jurisdiction of the court. |
Говорилось также о том, что, если агрессия, несомненно, связана с политическими аспектами, то же можно сказать и о других актах, в целом квалифицируемых как подпадающие под юрисдикцию суда. |
The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. |
Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
She informed the Committee that a State party had withdrawn reservations to the Convention and that the World Conference on Women would undoubtedly recommend to others to follow suit. |
Она информировала Комитет о том, что одно государство-участник сняло свои оговорки в отношении Конвенции и что Всемирная конференция по положению женщин несомненно будет рекомендовать, чтобы и другие государства последовали этому примеру. |