| Without the strong support of the United Nations, the democratization process in South Africa would undoubtedly have been slower. | Без сильной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций процесс демократизации в Южной Африке был бы, несомненно, более медленным. |
| This is undoubtedly a task that the people of Haiti will have to shoulder. | Несомненно, эту задачу должен взять на себя народ Гаити. |
| These constitutional provisions undoubtedly reflect a firm resolve to protect the rights in question. | Эти конституционные положения, несомненно, отражают решимость добиваться эффективной защиты рассматриваемых прав. |
| The complete elimination of socio-economic disparities that are the legacy of apartheid will undoubtedly require many years. | Для окончательного устранения социально-экономических различий, являющихся наследием апартеида, несомненно, потребуются многие годы. |
| There is undoubtedly much information that is never received by the regional commissions. | Несомненно, существует много информации, которая никогда не поступает в региональные комиссии. |
| There are delays in the implementation of, and tardiness in compliance with, the undoubtedly complex agreements that have been reached. | До сих пор наблюдаются задержки в осуществлении и соблюдении, несомненно, сложных договоренностей, которые были достигнуты. |
| We shall undoubtedly continue our efforts to enhance peace and security in the area and to promote the culture of regional self-confidence. | Мы, несомненно, будем и впредь прилагать наши усилия по укреплению мира и безопасности в регионе и упрочению регионального самосознания. |
| Their dedicated efforts will undoubtedly result in greater achievements at this session. | Их самоотверженные усилия, несомненно, приведут к значительным достижениям в ходе этой сессии. |
| More efficient use of the International Court would, undoubtedly, reinforce the ability of the United Nations to promote and strengthen peace. | Более эффективное использование Международного Суда, несомненно, усилило бы потенциал Организации Объединенных Наций по содействию укреплению мира. |
| Thus, in the ultimate analysis, the United Nations has undoubtedly made significant contributions to international relations. | Таким образом, в конечном счете, Организация Объединенных Наций, несомненно, вносила значительный вклад в международные отношения. |
| The conclusion of the Uruguay Round and the signing of the agreements at Marrakesh undoubtedly constitute a historic breakthrough in the international trade regime. | Завершение Уругвайского раунда переговоров и подписание Марракешских соглашений - это, несомненно, исторические достижения в области развития международного режима торговли. |
| The negotiation process of the Convention undoubtedly laid the foundation for future global partnership arrangements to combat desertification. | Процесс переговоров по Конвенции несомненно заложил основу для будущего глобального партнерства по борьбе с опустыниванием. |
| The country's economic and social recovery will undoubtedly require the mobilization of all available energies. | Экономическое и социальное восстановление страны, несомненно, потребует мобилизации всех сил. |
| In an area where confusion, and indeed disputes, were common, the draft articles would undoubtedly be extremely useful. | В области, которой свойственны путаница и даже споры, проект статей будет, несомненно, чрезвычайно полезным. |
| Universal values, though they undoubtedly existed, were too imprecise to carry the weight imposed on them by article 19. | Универсальные ценности, хотя, несомненно, и существуют, являются слишком расплывчатыми, чтобы взять на себя бремя, налагаемое статьей 19. |
| The most difficult issue in the negotiations had undoubtedly been the question of the scope of the convention. | Наиболее сложным вопросом в переговорах несомненно был вопрос о сфере применения Конвенции. |
| Among the most significant developments that have undoubtedly contributed to enhanced security and cooperation in Europe is the 1986 Single European Act. | В числе наиболее значительных событий, которые, несомненно, способствовали укреплению безопасности и сотрудничества в Европе, можно назвать Единый европейский акт 1986 года. |
| An improvement in inter-agency coordination would undoubtedly provide new opportunities for the sound use of existing resources for development purposes. | Повышение уровня межучрежденческой координации, несомненно, раскроет новые возможности для рационального использования имеющихся ресурсов для целей развития. |
| Including specific recommendations in the document under consideration would undoubtedly enhance its effectiveness. | Включение в данный документ конкретных рекомендаций несомненно повысит его эффективность. |
| This has undoubtedly been a crucial field of our activities. | Несомненно, эта сфера является одним из важнейших направлений нашей деятельности. |
| The rapid pace of economic reform will undoubtedly increase tensions between economic development and environmental issues. | Быстрые темпы экономической реформы несомненно приведут к усилению противоречий между потребностями экономического развития и охраны окружающей среды. |
| In Bobby's case, it was undoubtedly triggered by the loss of his father. | В случае Бобби, это было, несомненно, вызвано потерей отца. |
| But you... you undoubtedly... will be one of those soulless monsters. | Но ты... ты, несомненно... станешь одним из тех бездушных чудовищ. |
| Past efforts by African countries in the development of human resources have undoubtedly yielded substantial results. | Предпринимавшиеся африканскими странами в прошлом усилия по развитию людских ресурсов, несомненно, принесли значительные результаты. |
| There is undoubtedly a need for a change. | Несомненно то, что существует необходимость в осуществлении изменений. |