Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The positive findings of the industrial audit undoubtedly played an important role in the unanimous vote of the ESA Council in June 2008 to accept the Czech Republic as a new ESA member. Положительные выводы промышленного аудита, несомненно, сыграли важную роль в достижении единодушного одобрения на Совете ЕКА в июне 2008 года кандидатуры Чешской Республики в качестве нового члена ЕКА.
Protection of human rights and freedoms starts from the protection of undoubtedly most important human right - the right to life - by prohibiting capital punishment. Защита прав и свобод человека начинается с защиты права на жизнь - несомненно, самого важного права человека - в форме запрета смертной казни.
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности.
In that connection, Morocco is convinced that the conference on climate change to be held in Copenhagen in December will undoubtedly constitute an important step towards an international agreement on climate. В этой связи Марокко убеждено, что конференция по изменению климата, которая должна состояться в Копенгагене в декабре, несомненно станет важным шагом на пути к достижению международного консенсуса в отношении климата.
Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that, while the Secretariat had undoubtedly done its best to produce a comprehensive and balanced budget outline, his delegation was concerned that the late submission of the outline might prevent a careful review by Member States. Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что, хотя Секретариат, несомненно, сделал все возможное для подготовки всеобъемлющих и сбалансированных набросков бюджета, его делегация обеспокоена тем, что позднее представление набросков может помешать государствам-членам внимательно их рассмотреть.
While project elaboration undoubtedly requires substantive and technical information to be subsumed into project documents to support resource mobilization, there are other means of collecting and coordinating this information, such as networking and partnership. Хотя разработка проектов, несомненно, требует основной и технической организации, которая должна быть отражена в проектных документах для поддержки мобилизации ресурсов, имеются и другие средства сбора и координации такой информации, такие, как сетевое взаимодействие и партнерство.
This would undoubtedly enrich the Court's jurisprudence and ensure the primacy of the rule of law and the values envisioned by the authors of the Charter, given the high moral and legal value of the Court's decisions. Это, несомненно, обогатило бы практику Суда и обеспечило приоритет верховенства права и ценностей, предусмотренных авторами Устава, с учетом высокого морального и правового авторитета решений, принимаемых Судом.
Thus, the full and speedy implementation of General Assembly resolutions on cooperation between the African Union and the United Nations will undoubtedly enhance the implementation of the R2P principle at the regional and subregional levels. Таким образом, полное и незамедлительное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи по сотрудничеству между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, несомненно, будет содействовать более эффективному осуществлению принципа, предусматривающего выполнение обязанности по защите, на региональном и субрегиональном уровнях.
Projects and activities for rural women were being run by highly competent women who had held key posts in Government and would undoubtedly improve the living conditions of rural women. Проекты и деятельность, рассчитанные на женщин сельских районов, осуществляются высоко образованными женщинами, которые занимают ключевые посты в правительстве и, несомненно, смогут улучшить условия жизни сельских женщин.
The debate on the need to increase membership of the Security Council and to democratize the Council and make its working methods more transparent and inclusive is undoubtedly one of the fundamental elements of the reform process. Дискуссия о необходимости увеличения членского состава Совета Безопасности, демократизации Совета и обеспечения большей транспарентности методов его работы, а также более широкого участия в его деятельности, несомненно, является одним из основных элементов процесса реформы.
Consultation with the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and other key actors, would undoubtedly facilitate the Commission's work and ensure that it did not duplicate that of other bodies. Консультации с Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и другими ключевыми действующими лицами, несомненно, облегчили бы работу Комиссии и обеспечили отсутствие дублирования деятельности других органов.
The current financial crisis would have global, profound and long-term implications that would undoubtedly have an adverse impact on many of the international community's collective efforts, including the implementation of the Monterrey Consensus and the achievement of the Millennium Development Goals. Наступивший финансовый кризис повлечет за собой глобальные, глубокие и долгосрочные последствия, которые, несомненно, негативно скажутся на многих коллективных усилиях международного сообщества, включая усилия, направленные на осуществление Монтеррейского консенсуса и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In the fight against impunity, which is a State policy in the Republic of Argentina, we cannot fail to mention an issue that, for us, is undoubtedly another cornerstone of this inexhaustible struggle. Ведя борьбу с безнаказанностью, которая в Аргентине возведена в ранг государственной политики, нельзя обойти молчанием проблему, которая для нас, несомненно, является еще одним краеугольным камнем этой неустанной борьбы.
Such belligerent disrespect for international humanitarian law and the relevant United Nations resolutions, which undoubtedly represent the will of the international community, must be a cause of grave concern to us all. Такое вопиющее неуважение международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, которые, несомненно, являются выражением воли международного сообщества, должно вызывать озабоченность у всех.
It noted that for the small island States of the Pacific, participation in the review was a major undertaking, and that Tuvalu was undoubtedly among the smallest countries to have gone through the review process to date. Она отметила, что для малых островных государств района Тихого океана участие в процедуре обзора является большим событием и что Тувалу, несомненно, относится к числу самых малых стран, которые уже успешно прошли этот процесс.
The independent expert notes that the fight against corruption is part of the action plans of the Ministry of Justice and Public Safety and that an implementation evaluation would undoubtedly be a major step forward. Независимый эксперт напоминает, что борьба с коррупцией предусмотрена в планах действий Министерства юстиции и общественной безопасности и что оценка их хода выполнения стала бы, несомненно, значительным достижением.
Carl undoubtedly knew that we were on to him and that we were talking to Mercer Lawrence, so he killed Mercer to cover his tracks. Карл несомненно знал, что мы за ним охотимся и что мы говорили с Мерцером Лоуренсом, так что он убил Мерцера, чтобы замести следы.
The reaction of Finland to the reservations formulated by Malaysia on its accession to the Convention on the Rights of the Child of 1989 clearly falls into the first category and undoubtedly constitutes an objection: Реакция Финляндии на оговорки, сформулированные Малайзией при присоединении этого государства к Конвенции о правах ребенка 1989 года, безусловно, относится к первой категории и, несомненно, представляет собой возражение:
The Commission considered that this was an important case in the light of growing public concern about escalating health-care costs and highlighted the fact that collusive behaviour would undoubtedly be one of the contributing factors to higher prices in health-care markets. Комиссия сочла, что это дело является важным ввиду растущей обеспокоенности населения ростом цен на услуги здравоохранения, и подчеркнула, что вступление в сговор, несомненно, является одним из факторов повышения цен на рынке услуг здравоохранения.
That was undoubtedly a collective task, which was why Honduras welcomed cooperation agreements between UNIDO and other organizations, such as the agreement between UNIDO and the World Intellectual Property Organization (WIPO) on closer cooperation. Это, несомненно, было общей задачей и, поэтому, Гондурас приветствует соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и другими организациями, такие как, например, соглашение между ЮНИДО и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) о более тесном сотрудничестве.
She called on Member States to ensure that the Commission's important work would bear fruit through the birth of new international conventions which would undoubtedly make a positive contribution to the ordering of current international relations, compliance with international obligations and respect among all Member States. Страна призывает государства-члены позаботиться о том, чтобы важная работа Комиссии приносила свои плоды, давая жизнь новым международным конвенциям, которые, несомненно, внесут позитивный вклад в наведение порядка в текущих международных отношениях, обеспечении выполнения международных обязательств и уважения в отношениях между всеми государствами-членами.
And though the branches will undoubtedly grow, because the cost of freedom is high, this memorial means that no matter how much time goes by, no matter how hard living gets, we will remember. Хоть ветви и будут несомненно расти, потому, что цена свободы высока, этот памятник символизирует что неважно сколько времени прошло, что неважно какой трудной становится жизнь, мы должны помнить.
The Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP would undoubtedly lead to improved field activities, and Japan encouraged the Organization to take further steps to strengthen ties with UNDP at headquarters and field levels. Со-глашение о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, несомненно, улучшит деятельность Органи-зации на местах, и Япония призывает ЮНИДО принять дальнейшие шаги по укреплению связей с ПРООН на уровне штаб - квартир и на местах.
"A factor of crucial importance was undoubtedly the firm commitment of Governments, in particular those of Bolivia and Peru, to ensure the progressive elimination of illicit cultivation and, at the same time, promote alternative development." "Решающим фактором, несомненно, явилась твердая решимость правительств, особенно Боливии и Перу, обеспечить постепенную ликвидацию незаконного культивирования и в то же время содействовать альтернативному развитию".
From that perspective, the most important element is undoubtedly a new financial architecture crafted not only in terms of international financial capital but also in terms of justice and ethics, in which payment for human work is not conditioned on capital output. С этой точки зрения, самый важный элемент - это, несомненно, новая финансовая структура, разработанная не только в контексте международного финансового капитала, но и в контексте правосудия и этики, в которых оплата труда человека не обусловлена объемом капитала.