| UNDP's work in governance, poverty alleviation and reconstruction has undoubtedly contributed to advances in East Timor. | Деятельность ПРООН в области управления, сокращения масштабов нищеты и восстановления, несомненно, способствует улучшению ситуации в Восточном Тиморе. |
| Such mechanisms will undoubtedly make it possible to mobilize greater resources for the poorest countries. | Такие механизмы, несомненно, позволят мобилизовать более значительные ресурсы для беднейших стран. |
| The implementation of the Monterrey Consensus undoubtedly remains a major challenge for the entire international community. | Осуществление Монтеррейского консенсуса несомненно остается одной из основных задач всего международного сообщества. |
| Technical and financial assistance from the countries, international organizations and structures concerned would undoubtedly help to hasten the implementation of those measures. | Техническое и финансовое содействие со стороны заинтересованных стран и международных организаций и структур, несомненно, позволит ускорить реализацию вышеназванных мероприятий. |
| This delay undoubtedly will have an impact on the operational effectiveness of RSLAF. | Эта задержка, несомненно, скажется на оперативной эффективности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне. |
| The nation has undoubtedly achieved incomparable success in its international relations because of his efforts and his beneficial diplomacy. | Благодаря его усилиям и его умелой дипломатии эта страна, несомненно, достигла беспримерного успеха в своих международных отношениях. |
| The first undoubtedly concerns the need to establish an early warning system at the regional and international levels. | Первый, несомненно, касается необходимости создать систему раннего предупреждения на региональном и международном уровнях. |
| While CNDDR does not expect a large, cross-border influx of foreign fighters, there are undoubtedly combatants of foreign origin already in Cote d'Ivoire. | НКРДР не предвидит массового притока иностранных бойцов из-за границы, однако на территории Кот-д'Ивуара уже несомненно имеются комбатанты иностранного происхождения. |
| The Commission would undoubtedly wish to reflect on these and other options. | Комиссия, несомненно, пожелает подумать над этими и другими вариантами. |
| They undoubtedly weakened Mr. Benatta's ability to understand his position and defend himself. | Она, несомненно, ослабила способность г-на Бенатты осознавать свое положение и защищать себя. |
| The acceptance and signature of the Convention undoubtedly marked a new stage in the country's development. | Принятие и подписание Таджикистаном Орхусской конвенции - это, несомненно, новый этап развития страны. |
| Local authorities and civil society in the region will undoubtedly have a significant role to play. | Несомненно, значительную роль должны играть местные органы и гражданское общество региона. |
| The worst of all these phenomena undoubtedly remains the widening gap between moral progress and technological advances. | И худшим из этих явлений, несомненно, остается расширяющаяся пропасть между моральным прогрессом и техническим развитием. |
| This is undoubtedly of great importance, and of great significance for the data to be of high quality. | Это, несомненно, имеет большое значение и весьма важно для обеспечения высокого качества данных. |
| The topic was undoubtedly a specific one. | Данная тема, несомненно, носит специфический характер. |
| The increase undoubtedly reflected a greater awareness among the population of belonging to a racial group. | Это, несомненно, свидетельствует о возросшем осознании населением своей принадлежности к той или иной расовой группе. |
| Resource productivity is undoubtedly one of the key issues in the transition to a sustainable society. | Ресурсоотдача, несомненно, является одним из ключевых аспектов перехода к устойчивому обществу. |
| Cooperation between countries in these regions would undoubtedly lead to greater understanding of the issues at hand. | Сотрудничество между странами этих регионов, несомненно, позволит лучше понять существующие проблемы. |
| In developing countries, the international mobility of highly skilled workers undoubtedly presents a serious challenge. | В развивающихся странах международная мобильность высококвалифицированной рабочей силы, несомненно, представляет собой серьезную угрозу. |
| This final version of the provision was undoubtedly intended to include the right to convert from one religion or belief to another. | Эта окончательная версия данного положения, несомненно, должна была предполагать право переходить из одной религии в другую или от одних убеждений к другим. |
| His valuable efforts over the past three years have undoubtedly opened the way forward for us. | Его ценные усилия на протяжении последних трех лет, несомненно, позволили нам продвинуться вперед. |
| Africa is undoubtedly the region most affected by the contrasts of the contemporary world. | Несомненно, что Африка является регионом, который больше всего подвержен контрастам современного мира. |
| The implementation of the decision to create a Peacebuilding Commission will undoubtedly provide a very valuable instrument in that connection. | Выполнение решения о создании Комиссии по миростроительству, несомненно, станет весьма конструктивным элементом в этой связи. |
| The rapid establishment of the Commission will undoubtedly contribute to curbing post-conflict difficulties. | Оперативное учреждение комиссии несомненно будет способствовать преодолению постконфликтных трудностей. |
| That situation has undoubtedly increased the impact on the Antarctic environment and its associated ecosystems. | Такое положение, несомненно, привело к увеличению давления на антарктическую экологию и связанные с нею экосистемы. |