But the decline in oil prices during the 1980s, which cut the value of Soviet output to one-third of its peak level, undoubtedly played a role. |
Но снижение цен на нефть в 1980-е годы, которое сократило стоимость советского производства на одну треть от его пикового уровня, несомненно, сыграло свою роль. |
Hundreds of people have already been killed, and more will undoubtedly die before Election Day, targeted because, if these groups prevail, they would push what is sometimes called the "idea of Pakistan" to its logical - and extreme - conclusion. |
Сотни людей уже были убиты, и еще больше, несомненно, погибнет до дня выборов, ставшие мишенями потому, что, если эти группировки будут преобладать, они смогут продвинуть так называемую «идею Пакистана» к ее логическому - и экстремистскому - завершению. |
In the long run, the answer undoubtedly lies in the transformation of the Mexican left, and partly also of the Mexican right. |
В конечном счете, ответ несомненно кроется в преобразовании мексиканских левых, и частично также мексиканских правых. |
That source of concern, together with the lack of a clear vision of how mobility should be defined and implemented, did not bode well for the Organization's effectiveness and would undoubtedly result in substantial and unjustified expenditure. |
Этот момент, а также отсутствие ясного видения как самой концепции мобильности, так и ее конкретного наполнения, не будет способствовать обеспечению эффективного функционирования Организации и, несомненно, приведет к значительным и неоправданным затратам. |
While the IFE undoubtedly committed several serious public-relations mistakes during last year's election, it remains one of Mexico's most respected institutions, with credibility ratings that are regularly double or triple those of Congress and the three political parties. |
В то время, как ФИИ несомненно совершил несколько серьезных ошибок в связях с общественностью во время прошлогодних выборов, он остается одним из наиболее уважаемых учреждений Мексики, с рейтингами доверия регулярно вдвое или втрое превышающими Конгресс и три политические партии. |
Tell me where you took this photograph, what undoubtedly could be called the band's most well-known image? |
Скажите мне, где вы сделали эту фотографию, которую, несомненно, можно назвать - самым известным изображением группы? |
'There will be those viewers undoubtedly shocked to see 'Mr Stern in so compromising a position.' |
Некоторые зрители будут, несомненно, потрясены увидеть мистера Штерна в такой компрометирующей ситуации. |
This issue is undoubtedly the primary cause for the lack of political will which you have identified in your report as the reason for the failure of all efforts to date. |
Главной причиной этой проблемы, несомненно, является отсутствие политической воли, которое Вы в своем докладе охарактеризовали как причину неудачи всех предпринимавшихся до сих пор усилий. |
The positive change in South Africa, demonstrated by the irreversibility of the process of democratization in that country, will undoubtedly be promoted by the energetic efforts of the United Nations as well. |
Позитивным изменениям в Южной Африке, которые свидетельствуют о необратимости процесса демократизации в этой стране, несомненно, способствовали и энергичные усилия со стороны Организации Объединенных Наций, всего международного сообщества. |
This will undoubtedly contribute to improving the image of the United Nations in the area of human rights, including the right to development. |
Это несомненно внесет позитивный вклад в улучшение образа Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе в области права на развитие. |
South Africa has undoubtedly set an example, the positive effects of which we hope will be felt in other situations currently on the agenda of the United Nations. |
Несомненно, судьба Южной Африки являет собой пример, который, мы надеемся, окажет положительное воздействие на развитие других ситуаций, рассмотрением которых занимается в настоящее время Организация Объединенных Наций. |
The fact that there have been no enforced disappearances in El Salvador for a total period of 20 months is undoubtedly a positive factor attributable to the peace agreements. |
Тот факт, что за общий период в 20 месяцев в Сальвадоре не произошло ни одного случая насильственного исчезновения, несомненно, является позитивным фактором, который обусловлен заключением мирных соглашений. |
By adopting decision 48/411 on 9 December 1993, the United Nations General Assembly undoubtedly gave new impetus to the study of international terrorism, clearly demonstrating its wish to break with the repetitiveness and sterility of previous resolutions. |
Приняв решение 48/411 от 9 декабря 1993 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, несомненно, придала новый импульс делу изучения проблемы международного терроризма, четко продемонстрировав свое намерение покончить с практикой принятия повторяющих друг друга и не приносящих результатов резолюций. |
Defining the obligations of States under the future convention will undoubtedly be an easier task, because the trail has already been blazed by positive international law and the body of rules created by the United Nations system. |
Определение обязанностей государств в соответствии с будущей конвенцией будет, несомненно, более простой задачей, поскольку путь в этом направлении уже проложен в действующем международном праве и в своде правил, созданных системой Организации Объединенных Наций. |
The year 1992 and the first quarter of 1993 have undoubtedly been the most difficult and demanding for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) since its creation. |
1992 год и первый квартал 1993 года были, несомненно, наиболее сложным и ответственным периодом для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с момента его создания. |
With the establishment of the Mechanism, OAU's capacity to deal with conflicts in Africa will undoubtedly be strengthened, so that it is capable to make an effective contribution to the cause of international peace and security. |
Учреждение Механизма, несомненно, будет содействовать укреплению потенциала ОАЕ по урегулированию конфликтов в Африке, что позволит ей вносить конструктивный вклад в дело международного мира и безопасности. |
Significant also in Security Council resolution 853 (1993), is the condemnation of attacks on civilians and bombardments of inhabited areas, which undoubtedly refers to the military operations undertaken by Azerbaijan against Kapan, Vardenis and Stepanakert. |
Важное значение имеет также содержащееся в резолюции 853 (1993) Совета Безопасности осуждение нападений на гражданских лиц и бомбардировок и артиллерийских обстрелов населенных районов, что, несомненно, относится к военным действиям, предпринятым Азербайджаном против Капана, Вардениса и Степанакерта. |
These developments will undoubtedly alter the economic and political map of the world and will, thereby, widen the gap between the developed and the developing countries. |
Эти события, несомненно, изменят экономическую и политическую карту мира и, таким образом, увеличат разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Since the members of that Tribunal were proposed by the Security Council and elected by the General Assembly, they undoubtedly represented the international community in all its diversity. |
Члены суда, кандидатуры которых были предложены Советом Безопасности и которые были избраны Генеральной Ассамблеей, несомненно, представляют всю широту членского состава международного сообщества. |
His delegation did not agree with that provision because the losing party would undoubtedly always find some reason to appeal to the International Court of Justice, and the practice could become institutionalized, to the detriment of the authority and effectiveness of arbitral tribunals. |
Испанская делегация не согласна с этим положением, поскольку страна, против которой выносится решение, несомненно, всегда найдет повод обратиться с апелляцией в Международный Суд, причем эта практика может закрепиться - в ущерб авторитету и эффективности арбитражных судов. |
Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. |
Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть. |
The prompt reaction of UNAMIR forces, United Nations agencies, non-governmental organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and IOM both in Kigali and in the Butare and Gikongoro prefectures undoubtedly prevented further unnecessary suffering and deaths. |
Оперативная реакция сил МООНПР, учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста (МККК) и МОМ как в Кигали, так и в префектурах Бутаре и Гиконгоро, несомненно, позволила предотвратить дальнейшие бессмысленные страдания и гибель людей. |
The Government decision not to resort to monetary creation to finance the budget deficit will undoubtedly benefit the economy in the long-term, as will its introduction of a market-determined exchange rate system in March 1995. |
Решение правительства не прибегать к эмиссии денег для покрытия бюджетного дефицита, несомненно, положительно отразится на экономике в долгосрочной перспективе, равно как и введение в марте 1995 года рыночной системы регулирования обменного курса. |
This process has undoubtedly been accelerated by the economic crisis of the 1990s, but it had already begun prior to that, particularly with the establishment in 1976 of the Cuban Committee for Human Rights, which has still not been legalized. |
Ускорению этого процесса, несомненно, способствовал экономический кризис 90-х годов, однако начался он раньше, в частности после создания в 1976 году Кубинского комитета по правам человека, который до сих пор еще не получил легального статуса. |
This is undoubtedly encouraging, particularly if it is borne in mind that during the previous period, from August to October, three cases of torture were substantiated upon verification. |
Это, несомненно, является позитивным моментом, особенно если принять во внимание тот факт, что в течение предыдущего периода с августа по октябрь в результате проверки подтвердились три случая пыток. |