Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The presence of the situation in the Middle East as an ongoing item on our agenda undoubtedly represents important progress in the search for agreement and consensus in that region, which is afflicted by a conflict which sometimes seems to be unresolvable. Присутствие вопроса о положении на Ближнем Востоке в качестве неизменного пункта нашей повестки дня, несомненно, свидетельствует о важном прогрессе в поисках согласия и консенсуса в этом регионе, затронутом конфликтом, который иногда кажется неразрешимым.
The holding of this interactive workshop has been to the point, because it has undoubtedly enabled us to measure the impact of these scourges and to provide the necessary incentives to eradicate them. Проведение этого интерактивного семинара является уместным, поскольку это, несомненно, позволяет нам взвесить последствия этих угроз и предложить необходимые стимулы для их искоренения.
This problem, if it is not addressed effectively, will undoubtedly undermine the international community's efforts to help the affected countries in their post-conflict reconstruction. Если эта проблема не будет эффективно решена, это, несомненно, подорвет усилия международного сообщества, направленные на предоставление помощи затронутым странам в период постконфликтного восстановления.
Organized additional teaching help has undoubtedly contributed to such a satisfactory result, which indicates that the majority of these students have overcome the language difficulties and have integrated into the school environment (greater difficulties are being experienced by asylum-seeker children). Дополнительно организованная помощь преподавателей, несомненно, способствовала достижению таких позитивных результатов, которые свидетельствуют о том, что большинство этих учащихся преодолели языковые трудности и интегрировались в школьную среду (с более серьезными трудностями сталкиваются дети - просители убежища).
It was also recognized, however, that the analysis of current treatment and identification of possible solutions would have undoubtedly distracted from the main body of work on the Legislative Guide. Было, однако, признано, что анализ нынешнего режима таких групп и поиски возможных решений могут, несомненно, увести Комиссию в сторону от основной работы над Руководством для законодательных органов.
Secondly, the role of the Office of the President of the General Assembly is undoubtedly very important, and it should be supported fully by the United Nations system. Во-вторых, Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи, несомненно, играет очень важную роль, и системе Организации Объединенных Наций следует ее всемерно укреплять.
In this context, we emphasize the importance of the African Union's development plans and programmes, and call for such efforts to be strengthened, which would undoubtedly contribute to economic integration among African countries. В этом контексте мы подчеркиваем значение планов и программ Африканского союза в области развития и призываем к укреплению таких усилий, что, несомненно, будет способствовать экономической интеграции между странами Африки.
As is well captured in the Food and Agriculture Organization of the United Nations study on rural women and food security in Asia, the impacts of poor access to education for women are manifold and undoubtedly not restricted to Asia. Как наглядно показывает проведенное Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций исследование вопроса о сельских женщинах и продовольственной безопасности в Азии, последствия недостаточного доступа женщин к образованию весьма многообразны и, несомненно, не ограничиваются только Азией.
(e) The installation of advanced equipment led to a 2.5 times reduction in staff, which will undoubtedly decrease production costs and could be a source of material reward for the remaining personnel. Установка современного оборудования позволила сократить персонал приблизительно в 2,5 раза, что, несомненно, приведет к снижению себестоимости произведенной продукции, а также может являться источником материальной стимуляции оставшегося персонала.
While there are undoubtedly elements of the Law that may benefit from revisions in the future, the Panel notes that many of the delays are due to factors other than the 32 steps identified by FDA. Хотя, несомненно, некоторые элементы законодательства могут только выиграть от его пересмотра в самом ближайшем будущем, Группа отмечает, что многие задержки объясняются иными причинами, а не 32 требованиями, обозначенными УЛХ.
The hardest hit will undoubtedly be the poor. They are the most directly exposed to pollution and the extremes of nature brought on by climate change, and have a greater dependence on natural resources, such as crops, livestock and biomass fuels. В наибольшей степени, несомненно, будут страдать неимущие слои населения, непосредственно подверженные воздействию загрязнения и стихийных бедствий, обусловленных изменением климата, и испытывающие особую зависимость от таких природных ресурсов, как сельскохозяйственные и животноводческие продукты, а также топливная биомасса.
At the same time, expanding clean energy solutions was crucial in addressing climate change challenges and would undoubtedly be one of the critical elements defining the different growth patterns, technological options and productive structures of countries. В то же время расширение применения экологически чистых источников энергии крайне важно в борьбе с изменением климата и, несомненно, будет одним из важнейших компонентов, определяющих различные модели роста, технологические решения и производ-ственные структуры стран.
Although LDCs undoubtedly benefitted from the boost in exports, FDI and development finance, they also risked having their dependence on primary commodities locked in by the emerging international division of labour. Хотя НРС, несомненно, получили выгоду от роста экспорта, ПИИ и финансирования развития, они также сталкиваются с опасностью закрепления их сырьевой специализации в складывающемся международном разделении труда.
As you are undoubtedly aware, the Government of Kenya has accused Eritrea of delivering, in Baidoa, Somalia, three planeloads of arms to Al-Shabaab. Как Вам, несомненно, известно, правительство Кении обвиняет Эритрею в доставке в Байдабо, Сомали, самолетом трех партий оружия для группировки «Аш-Шабааб».
She welcomed the organization of the forum on "The new industrial revolution: making it sustainable", which would bring together leaders of industry, the public sector, civil society, academia and international organizations and at which there would undoubtedly be fruitful discussions. Она приветствует идею проведения форума по теме "Новая промышленная революция: придание ей устойчивости", в котором примут участие лидеры промышленности, руководители государственного сектора, гражданского общества, научных учреждений и междуна-родных организаций, и в ходе которого, несомненно, состоятся плодотворные дискуссии.
The round tables and side events included in the programme of the General Conference would help in analysing industrial issues from regional perspectives, which would undoubtedly foster the adoption of better industrial practices. Круглые столы и параллельные меро-приятия, включенные в программу Генеральной конференции, призваны содействовать анализу вопросов в области промышленности с учетом региональных оценок, что, несомненно, будет способствовать внедрению более эффективных методов промышленного производства.
It will undoubtedly mean that our organizations will have to leave their comfort zone and will have to question the work that seems so normal at present. Это, несомненно, будет означать, что нашим организациям придется выйти из своей зоны комфорта и переосмыслить работу, которая в настоящее время представляется столь нормальной.
Astute observers have long noted that our world would undoubtedly be a safer place if a tiny percentage of the money invested in the production and updating of arms were redirected to industrial development, agricultural and climate change programmes. Внимательные наблюдатели уже давно отмечают, что наш мир, несомненно, стал бы гораздо безопаснее, если хотя бы крохотная доля тех средств, которые расходуются на производство и модернизацию вооружений, направлялась бы на промышленное развитие, сельское хозяйство и программы в области изменения климата.
Mr. Zellweger (Switzerland) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties would undoubtedly become a reference work facilitating the resolution of complex problems in that area. Г-н Цельвегер (Швейцария) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, несомненно, станет справочником, способствующим решению сложных проблем в данной области.
In that regard, the usual requirements that prevailed in times of peace were undoubtedly an unrealistic goal to aim for amid the confusion of war. В связи с этим применение обычных требований, которые действуют в мирное время, несомненно, является нереалистичной задачей в условиях войны, когда царит неразбериха.
The Secretary-General's guidance note would undoubtedly help to enhance coordination; it would also be useful, however, to designate one office or organization to take the lead in United Nations rule of law activities. Директивная записка Генерального секретаря, несомненно, поможет усилить координацию; однако было бы полезным также назначить одно управление или одну организацию для осуществления руководства деятельностью Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
Climate change was undoubtedly the defining development challenge of the twenty-first century, for it was causing floods, desertification and drought, reducing agricultural production and prompting many to migrate. Изменение климата, несомненно, является определяющей проблемой развития в двадцать первом веке, поскольку оно вызывает наводнения, опустынивание и засуху, снижает производство сельскохозяйственной продукции и вынуждает многих людей мигрировать.
While the approach to the qualitative assessments used in the present section undoubtedly has limitations, these findings constitute an important step in understanding progress in incorporating a gender perspective in the work of intergovernmental bodies and the United Nations, as a whole. Хотя этот подход к количественным оценкам, используемым в настоящем разделе, несомненно, имеет свои ограничения, эти результаты являются важным шагом на пути к достижению понимания в отношении включения гендерных аспектов в работу межправительственных органов и Организации Объединенных Наций в целом.
This event undoubtedly provides a timely opportunity to assess the progress made in implementation of the outcome of the Conference, to identify the obstacles and challenges encountered, and to find the appropriate solutions they require. Сегодняшнее заседание, несомненно, является для нас своевременной возможностью оценить прогресс, достигнутый в реализации итоговых решений Конференции, выявить существующие препятствия и проблемы, и найти им соответствующие решения.
The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту.