Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
That will undoubtedly be one of the key priorities of France's upcoming presidency of the EU, following up on the efforts of the Slovenian presidency. Это, несомненно, станет одной из главных приоритетных задач Франции в ходе осуществления ею обязанностей председателя ЕС, которые она возьмет на себя вслед за Словенией.
My delegation would also like to commend and congratulate the Secretary-General for his report, which is undoubtedly comprehensive and enlightening and has been prepared with the utmost care and prudence. Наша делегация хотела бы также поздравить Генерального секретаря и выразить ему признательность за этот доклад, который, несомненно, подготовлен тщательно и компетентно, с большим старанием и усердием.
Today's meeting gives me an opportunity to thank, for their constant support, the whole United Nations family, and particularly the Secretary-General, whose support in various forms has undoubtedly made it possible to advance towards implementation of the Almaty Programme. Я хотел бы воспользоваться сегодняшним заседанием для того, чтобы поблагодарить за постоянную поддержку всю систему Организации Объединенных Наций и, в частности, Генерального секретаря, помощь которого в ее различных формах, несомненно, содействовала достижению прогресса в деле осуществления Алматинской программы.
With regard to the topic of reservations to treaties, the Commission's adoption of a large number of draft guidelines would undoubtedly help to make the Guide to Practice an exhaustive document. Что касается темы оговорок к международным договорам, то принятие Комиссией целого ряда проектов руководящих положений, несомненно, поможет сделать Руководство по практике исчерпывающим документом.
Lastly, the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts would undoubtedly be promoted by the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT) in all six official languages of the United Nations. В заключение он отмечает, что единому толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ будут, несомненно, способствовать сбор и распространение материалов прецедентного права по текстам ЮНИСИТРАЛ (ППТЮ) на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
While peacekeeping was undoubtedly very cost-effective, its growing cost was putting increasing pressure on small developing States with limited resources that were facing particular constraints in a time of global crises. Хотя миротворческая деятельность, несомненно, с лихвой окупается, связанные с ней растущие расходы ложатся тяжким бременем на небольшие развивающиеся государства, располагающие ограниченными ресурсами и испытывающие особые трудности во время глобальных кризисов.
It remains convinced that the building of a united Maghreb with respect for the sovereignty and territorial integrity of its member States in keeping with article 15 of the Marrakech Treaty of 1989 would undoubtedly contribute to regional and international security, particularly in the European and Mediterranean area. Оно сохраняет убежденность в том, что строительство единого Магриба в условиях уважения суверенитета и территориальной целостности его государств-членов в соответствии со статьей 15 Марракешского договора 1989 года, несомненно, будет способствовать укреплению региональной и международной безопасности, особенно в районе Европы и Средиземноморья.
The issue of financing would undoubtedly arise at the Review Conference, but it should not be used as a reason to reduce the quantity or quality of resources for other development activities. Вопрос о финансировании несомненно возникнет на Конференции по обзору, однако его не следует использовать в качестве причины для сокращения количества или снижения качества ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в области развития.
While global warming would undoubtedly be a major factor leading to a higher incidence of natural disasters, it was also important not to ignore other sources of vulnerability, such as population growth, unchecked urbanization and damage to ecosystems. Хотя глобальное потепление будет, несомненно, одним из главных факторов, способствующих росту стихийных бедствий, важно также не упускать из виду и другие источники уязвимости, такие как рост населения, неконтролируемая урбанизация и нанесение вреда экосистемам.
The successful completion of the Doha Round of trade negotiations would undoubtedly improve Africa's trade prospects if the developed countries agreed to reduce agricultural subsidies and to expand market access for the region's exports. Успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров, несомненно, улучшит перспективы Африки в области торговли, если развитые страны согласятся сократить сельскохозяйственные субсидии и расширить доступ экспортных товаров стран региона на свои рынки.
We very much welcome, as I say, the announcement by Australia and Japan, which will undoubtedly take us further in providing not only fresh thinking, but also that cross-regional leadership. Мы всячески приветствуем, как я уже сказал, объявление Австралии и Японии, что несомненно продвинет нас еще больше в плане обеспечения не только нового мышления, но и межрегионального лидерства.
The report tackles issues of different nature and complexity, and its suggestions will undoubtedly be of great use in the analysis and discussions among member States about the role of the Agency until 2020. В докладе рассматриваются вопросы различного характера и сложности, а содержащиеся в нем предложения будут, несомненно, очень полезны для государств-членов при анализе и обсуждении вопроса о роли Агентства до 2020 года.
This kind of result is undoubtedly due to the intense efforts by the judges despite the logistical difficulties pointed out on numerous occasions by the successive Presidents of the Court in their reports. Несомненно, эти результаты были достигнуты благодаря активным усилиям судей, несмотря на те материально-технические трудности, о которых неоднократно говорили в своих докладах сменявшие друг друга председатели Суда.
Finally, I would like to thank Secretary-General Ban Ki-moon and President of the General Assembly Miguel d'Escoto Brockmann for the timely and wise decision to hold this meeting, which will undoubtedly be an important landmark in promoting the ideas of cooperation and dialogue. В заключение я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Председателю Генеральной Ассамблеи Мигелю д'Эското Брокману за своевременное и мудрое решение о проведении этого заседания, которое, несомненно, станет важной вехой в поощрении идей сотрудничества и диалога.
Unfortunately, about 2,700 families are still living in collective care centers in BiH and finding appropriate durable solutions for these people is undoubtedly the priority for BiH. К сожалению, около 2700 семей все еще живут в коллективных приютах в БиГ, и поиск надлежащих стабильных решений для этих людей, несомненно, является для БиГ приоритетной задачей.
Sanitation is undoubtedly a matter of human rights and it is the link between the two that the independent expert wishes to further explore, in accordance with her mandate, in the course of 2009. Санитария, несомненно, является вопросом прав человека, и именно эту связь независимый эксперт собирается глубже изучить в соответствии со своим мандатом в 2009 году.
Designing a systematic approach for the evaluation of facts and evidence was undoubtedly a good thing because the Committee, like other conventional bodies, was not always as consistent as it should be in that respect. Определение способа системного подхода в оценке фактов и доказательств, несомненно, было бы хорошей инициативой, потому что, как и другие договорные органы, Комитет не всегда проявляет в своих решениях последовательность, которая требуется в этой области.
Agreed measures for the prevention of an arms race in outer space are undoubtedly in the interest of the very nations that are in a position of undertaking such a dangerous, unfortunate adventure. Согласованные меры в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, несомненно, отвечают интересам тех самых стран, которые в состоянии предпринимать такую опасную, прискорбную авантюру.
The presentation of the combined periodic report had been a meaningful and constructive experience, and she looked forward to the next reporting cycle, when the Government would undoubtedly be able to provide more comprehensive information on the situation and advancement of women. Представление объединенного периодического доклада явилось значимым и конструктивным анализом, и оратор очень надеется, что в ходе очередного периода отчетности правительство, несомненно, сможет предоставить более всеобъемлющую информацию, касающуюся ситуации и улучшения положения женщин.
With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией.
We are undoubtedly mired in the most drastic recession since the 1930s, and it would be no exaggeration to say that it has had grave consequences for human development on the planet. Несомненно, мы столкнулись с самым серьезным спадом со времен 1930х годов и без преувеличения можно сказать, что он влечет за собой самые серьезные последствия для развития человеческого потенциала на планете.
The United Nations Decade has undoubtedly enhanced the acceptance of respect for the principles of international law and has encouraged its progressive development and codification. Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций несомненно содействовало упрочению уважения принципов международного права и его дальнейшему развитию и кодификации.
It would undoubtedly be beneficial to think about how to better focus the financial interventions of the Fund on the countries on the agenda of the Commission. Несомненно, было бы полезно подумать о том, как лучше сосредоточить финансовые интервенции Фонда на странах, которые стоят в повестке дня Комиссии.
7.2 The Committee notes that the author's arrest, conviction and sentence undoubtedly amounted to a restriction on his freedom of expression, protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. 7.2 Комитет отмечает, что арест автора, признание его виновным и вынесение ему приговора несомненно равнозначны ограничению его права на свободу слова, защищаемого положениями пункта 2 статьи 19 Пакта.
The CHAIRMAN said that Ms. January-Bardill and Mr. Pillai, who represented the Committee on the Intergovernmental Working Group, would undoubtedly take note of the views expressed. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-жа Джануари Бардилль и г-н Пиллаи, представляющие Комитет в Межправительственной рабочей группе, несомненно, учтут выраженные соображения.