| The collective right of self-determination must undoubtedly be promoted in the case of peoples under foreign occupation and colonial domination. | Коллективное право на самоопределение, несомненно, требует поддержки в случае народов, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным господством. |
| He will undoubtedly leave his mark as a man who served his country with devotion and dedication. | Он несомненно оставит в истории свой след как человек, который служил своей стране с самоотверженностью и самоотдачей. |
| National efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster are undoubtedly more effective when they are supplemented with international measures. | Национальные усилия по преодолению последствий Чернобыля становятся, несомненно, намного эффективнее, когда они дополняются мероприятиями, осуществляемыми на международном уровне. |
| Such cooperation will undoubtedly stimulate the activities of both organizations in the establishment of democratic values and human rights. | Такое сотрудничество будет, несомненно, стимулировать деятельность обеих организаций по утверждению демократических ценностей и прав человека. |
| One factor which undoubtedly influenced the Assembly is the immanence of the right to development in the five species of traditional rights taken together. | Одним из факторов, который, несомненно, повлиял на работу Ассамблеи, является имманентность права на развитие в пяти аспектах традиционных прав, взятых вместе. |
| The continuing social deterioration and lack of economic security which result from continuous political upheavals will undoubtedly impede economic development in the long term. | Продолжающееся ухудшение социального положения и отсутствие экономической безопасности, что является результатом сохраняющихся политических беспорядков, несомненно, надолго затормозят экономическое развитие. |
| It is undoubtedly wise to adapt institutions to present circumstances, so that they will respond effectively to the new challenges. | Несомненно, разумно было бы приспособить эти институты к нынешним обстоятельствам, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на новые потребности. |
| There is undoubtedly an urgent need for keeping the necessary balance between the Council and the General Assembly as stipulated by the Charter. | Несомненно, существует настоятельная необходимость сохранить требуемое равновесие между Советом и Генеральной Ассамблеей, как предусматривается в Уставе. |
| Though this may appear to be very costly, the human and economic costs of inaction will undoubtedly be higher. | Хотя оно может оказаться очень дорогостоящим, но человеческая и экономическая цена бездействия окажется, несомненно, выше. |
| The absence of such a revision would undoubtedly affect the position of Egypt with regard to future reporting. | Если такого пересмотра не будет, это, несомненно, повлияет на позицию Египта в отношении дальнейшего представления его докладов. |
| Maintaining international peace and security undoubtedly continues to be the priority challenge faced by the United Nations. | Приоритетной стоящей перед Организацией Объединенных Наций задачей несомненно остается поддержание международного мира и безопасности. |
| Their cooperation was undoubtedly stimulated partly by the Second United Nations/European Space Agency Workshop. | Развитию такого сотрудничества в определенной мере, несомненно, способствовал второй Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства. |
| Children are undoubtedly the most vulnerable targets, particularly in cases of armed conflict. | Несомненно, дети являются самыми уязвимыми, особенно в случаях вооруженных конфликтов. |
| Without a solution to this question, sustainable development and the viability of future generations will undoubtedly be seriously compromised. | Без решения этих вопросов устойчивое развитие и само существование будущих поколений, несомненно, будет находиться под угрозой. |
| We believe that this review will undoubtedly assist us in drawing conclusions which will result in a strengthened General Assembly and a restructured Secretariat. | Мы считаем, что такой анализ, несомненно, поможет нам сделать выводы, которые в конечном счете будут способствовать укреплению Генеральной Ассамблеи и преобразованию структуры Секретариата. |
| As both troop-contributing countries and Council members participate more actively, this instrument will undoubtedly become more useful. | По мере более активного участия в них стран, предоставляющих войска, и членов Совета этот инструмент, несомненно, станет более полезным. |
| This undoubtedly requires the parties to exercise the utmost restraint and tolerance. | Это, несомненно, требует от сторон проявления предельной сдержанности и терпимости. |
| Those events will undoubtedly contribute to finding solutions that will be beneficial to the community of nations. | Эти мероприятия, несомненно, будут способствовать разработке решений в интересах содружества наций. |
| These steps will undoubtedly pave the way for further deep cuts in the nuclear arsenals of these two countries. | Эти шаги несомненно откроют путь для дальнейших значительных сокращений ядерных арсеналов этих двух стран. |
| This last accession will undoubtedly render the Conference more representative and its decisions respected to a greater extent worldwide. | Благодаря последнему присоединению Конференция, несомненно, станет более репрезентативной, а ее решения будут в большей мере уважаться повсюду в мире. |
| The decision to expand the CD by admitting the 23 new members was made undoubtedly in unique circumstances. | Решение о расширении КР за счет приема 23 новых членов, несомненно, было вынесено в уникальных обстоятельствах. |
| The situation of women migrant workers must be viewed in the context of the economic and other benefits that they also undoubtedly enjoyed. | Положение трудящихся женщин-мигрантов необходимо рассматривать в контексте экономических и других выгод, которые они также несомненно получают. |
| The problems which his country undoubtedly faced were the result of Latvia's very particular demographic situation. | Те проблемы, с которыми его страна, несомненно, сталкивается, являются результатом весьма особого демографического положения Латвии. |
| Since more than 70 per cent of expenditure was on personnel, the elimination of posts would undoubtedly affect some programmes and activities. | Поскольку более 70 процентов расходов приходится на персонал, упразднение должностей, несомненно, негативно скажется на некоторых программах и видах деятельности. |
| Human rights will undoubtedly continue to be high on the United Nations agenda. | Права человека, несомненно, и впредь будут занимать видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |