Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The collective right of self-determination must undoubtedly be promoted in the case of peoples under foreign occupation and colonial domination. Коллективное право на самоопределение, несомненно, требует поддержки в случае народов, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным господством.
He will undoubtedly leave his mark as a man who served his country with devotion and dedication. Он несомненно оставит в истории свой след как человек, который служил своей стране с самоотверженностью и самоотдачей.
National efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster are undoubtedly more effective when they are supplemented with international measures. Национальные усилия по преодолению последствий Чернобыля становятся, несомненно, намного эффективнее, когда они дополняются мероприятиями, осуществляемыми на международном уровне.
Such cooperation will undoubtedly stimulate the activities of both organizations in the establishment of democratic values and human rights. Такое сотрудничество будет, несомненно, стимулировать деятельность обеих организаций по утверждению демократических ценностей и прав человека.
One factor which undoubtedly influenced the Assembly is the immanence of the right to development in the five species of traditional rights taken together. Одним из факторов, который, несомненно, повлиял на работу Ассамблеи, является имманентность права на развитие в пяти аспектах традиционных прав, взятых вместе.
The continuing social deterioration and lack of economic security which result from continuous political upheavals will undoubtedly impede economic development in the long term. Продолжающееся ухудшение социального положения и отсутствие экономической безопасности, что является результатом сохраняющихся политических беспорядков, несомненно, надолго затормозят экономическое развитие.
It is undoubtedly wise to adapt institutions to present circumstances, so that they will respond effectively to the new challenges. Несомненно, разумно было бы приспособить эти институты к нынешним обстоятельствам, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на новые потребности.
There is undoubtedly an urgent need for keeping the necessary balance between the Council and the General Assembly as stipulated by the Charter. Несомненно, существует настоятельная необходимость сохранить требуемое равновесие между Советом и Генеральной Ассамблеей, как предусматривается в Уставе.
Though this may appear to be very costly, the human and economic costs of inaction will undoubtedly be higher. Хотя оно может оказаться очень дорогостоящим, но человеческая и экономическая цена бездействия окажется, несомненно, выше.
The absence of such a revision would undoubtedly affect the position of Egypt with regard to future reporting. Если такого пересмотра не будет, это, несомненно, повлияет на позицию Египта в отношении дальнейшего представления его докладов.
Maintaining international peace and security undoubtedly continues to be the priority challenge faced by the United Nations. Приоритетной стоящей перед Организацией Объединенных Наций задачей несомненно остается поддержание международного мира и безопасности.
Their cooperation was undoubtedly stimulated partly by the Second United Nations/European Space Agency Workshop. Развитию такого сотрудничества в определенной мере, несомненно, способствовал второй Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства.
Children are undoubtedly the most vulnerable targets, particularly in cases of armed conflict. Несомненно, дети являются самыми уязвимыми, особенно в случаях вооруженных конфликтов.
Without a solution to this question, sustainable development and the viability of future generations will undoubtedly be seriously compromised. Без решения этих вопросов устойчивое развитие и само существование будущих поколений, несомненно, будет находиться под угрозой.
We believe that this review will undoubtedly assist us in drawing conclusions which will result in a strengthened General Assembly and a restructured Secretariat. Мы считаем, что такой анализ, несомненно, поможет нам сделать выводы, которые в конечном счете будут способствовать укреплению Генеральной Ассамблеи и преобразованию структуры Секретариата.
As both troop-contributing countries and Council members participate more actively, this instrument will undoubtedly become more useful. По мере более активного участия в них стран, предоставляющих войска, и членов Совета этот инструмент, несомненно, станет более полезным.
This undoubtedly requires the parties to exercise the utmost restraint and tolerance. Это, несомненно, требует от сторон проявления предельной сдержанности и терпимости.
Those events will undoubtedly contribute to finding solutions that will be beneficial to the community of nations. Эти мероприятия, несомненно, будут способствовать разработке решений в интересах содружества наций.
These steps will undoubtedly pave the way for further deep cuts in the nuclear arsenals of these two countries. Эти шаги несомненно откроют путь для дальнейших значительных сокращений ядерных арсеналов этих двух стран.
This last accession will undoubtedly render the Conference more representative and its decisions respected to a greater extent worldwide. Благодаря последнему присоединению Конференция, несомненно, станет более репрезентативной, а ее решения будут в большей мере уважаться повсюду в мире.
The decision to expand the CD by admitting the 23 new members was made undoubtedly in unique circumstances. Решение о расширении КР за счет приема 23 новых членов, несомненно, было вынесено в уникальных обстоятельствах.
The situation of women migrant workers must be viewed in the context of the economic and other benefits that they also undoubtedly enjoyed. Положение трудящихся женщин-мигрантов необходимо рассматривать в контексте экономических и других выгод, которые они также несомненно получают.
The problems which his country undoubtedly faced were the result of Latvia's very particular demographic situation. Те проблемы, с которыми его страна, несомненно, сталкивается, являются результатом весьма особого демографического положения Латвии.
Since more than 70 per cent of expenditure was on personnel, the elimination of posts would undoubtedly affect some programmes and activities. Поскольку более 70 процентов расходов приходится на персонал, упразднение должностей, несомненно, негативно скажется на некоторых программах и видах деятельности.
Human rights will undoubtedly continue to be high on the United Nations agenda. Права человека, несомненно, и впредь будут занимать видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций.