| Above all, the advantage would be that it would define a framework of cooperation that would undoubtedly strengthen our controls. | Прежде всего, ее преимущество будет состоять в определении рамок сотрудничества, которое, несомненно, увеличит наши возможности контроля. |
| AIDS is undoubtedly a development issue. | СПИД, несомненно, является проблемой развития. |
| The total elimination of nuclear weapons would undoubtedly take time. | Для полной ликвидации ядерного оружия, несомненно, потребуется определенное время. |
| Good progress had undoubtedly been made towards nuclear disarmament, even if not entirely uniform or consistent. | В деле ядерного разоружения, несомненно, достигнуты значительные успехи даже несмотря на то, что работа не всегда была постоянной и последовательной. |
| The crisis will undoubtedly escalate as we get closer to December 2008. | Кризис, несомненно, будет нарастать по мере того, как мы будем приближаться к декабрю 2008 года. |
| Budget deprivation is undoubtedly affecting the quality and the quantity of schooling. | Дефицит бюджетных средств, несомненно, сказывается на качестве и интенсивности обучения в школах. |
| In the war against AIDS, the fate of humankind is undoubtedly and inextricably interconnected. | В войне против СПИДа судьбы человечества несомненно и неразрывно взаимосвязаны. |
| The conclusions of the Conference undoubtedly strengthen the NPT regime. | Итоги Конференции, несомненно, служат укреплению режима ДНЯО. |
| The current location of the Gift Centre undoubtedly reduces traffic and sales. | Нынешнее месторасположение Сувенирного магазина несомненно является причиной снижения числа покупателей и объема продаж. |
| They undoubtedly caused most of the destruction and violent deaths of the twentieth century. | Эти виды оружия, несомненно, явились причиной наибольшего числа разрушений и насильственных смертей в двадцатом веке. |
| Eurostat's position is undoubtedly sometimes quite uncomfortable, because it attracts criticisms from both sides. | Несомненно, положение Евростата порой является довольно щекотливым, поскольку ему приходится выслушивать критику с обеих сторон. |
| The implementation of that programme of action would undoubtedly accelerate prospects of achieving the shared objective of the total elimination of nuclear weapons. | Осуществление этой программы действий несомненно ускорит достижение общей цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| The Holocaust is undoubtedly one of the most terrible crimes against humanity ever committed. | Холокост, несомненно, является одним из самых ужасных преступлений, когда-либо совершенных против человечества. |
| The divergent views on this question and the deadlock are undoubtedly related to the prevailing international security situation and differing strategic considerations. | Расхождения во мнениях по этому вопросу и тупиковая ситуация, несомненно, сопряжены со складывающейся ситуацией в сфере международной безопасности и расходящимися стратегическими соображениями. |
| A process as complex as decolonization undoubtedly requires consistent efforts by all concerned if we expect to obtain the desired results. | Такой сложный процесс, как деколонизация, несомненно требует последовательных усилий всех заинтересованных сторон, для того чтобы мы могли получить ожидаемые результаты. |
| Our unique experiment will undoubtedly contribute to international jurisprudence in cases of genocide or crimes against humanity. | Наш уникальный эксперимент, несомненно, обогатит международную юриспруденцию, касающуюся геноцида или преступлений против человечности. |
| Peru has undoubtedly made some headway on implementing its commitments to protect the rights of children and adolescents. | Перу, несомненно, добилась определенного прогресса в деле выполнения своих обязательств по защите прав детей и подростков. |
| For the past 14 months, the situation has undoubtedly been explosive. | На протяжении 14 месяцев там сохраняется, несомненно, взрывоопасная ситуация. |
| If implemented, these provisions would undoubtedly help to reduce overcrowding in the prisons. | Если он будет выполняться, то это, несомненно, будет способствовать уменьшению переполненности тюрем. |
| It should be acknowledged that in recent years the country has undoubtedly made some progress. | Следует признать, что за последние годы страна, несомненно, добилась некоторых успехов. |
| Treating the symptoms rather than the causes will undoubtedly prove a deadly failure. | Устранение не причин, а симптомов, несомненно, станет смертельной ошибкой. |
| The situation in Darfur is undoubtedly at a very important crossroads. | Ситуация в Дарфуре, несомненно, находится на перепутье. |
| One consequence undoubtedly is the occupation of the Syrian Golan and parts of Lebanon and the aggression against it. | Одним из его последствий, несомненно, является оккупация сирийских Голан, части территории Ливана и агрессия против них. |
| The implementation of the Council's counter-terrorism measures will undoubtedly be more successful if all States concerned are involved in their design. | Выполнение мер Совета по борьбе с терроризмом, несомненно, будет более успешным в том случае, если все государства будут участвовать в их разработке. |
| Their appeals for broader dialogue and reconciliation among Haitians undoubtedly constitutes encouragement for the democrats in the country. | Их призывы к расширению диалога и к примирению среди гаитян, несомненно, окажут моральную поддержку демократам в этой стране. |