| The important area where trade policy and transboundary environmental issues meet is undoubtedly over the use of trade measures in IEAs. | Несомненно, что важной областью, где пересекаются вопросы торговой политики и трансграничные аспекты окружающей среды, является использование торговых мер в МСОС. |
| The developments cited above are, undoubtedly, positive steps on the long road to freedom in South Africa. | Вышеуказанные события, несомненно, представляют собой позитивные шаги на долгом пути к свободе в Южной Африке. |
| Monitoring of the many human rights initiatives was a considerable task and the potential for duplication did undoubtedly exist. | Наблюдение за осуществлением многочисленных инициатив в области прав человека представляет собой обширную сферу деятельности, в связи с чем возможности дублирования, несомненно, существуют. |
| An effort must undoubtedly be made as regards foresight and moderation. | Несомненно, потребовалось бы принять меры к обеспечению прогнозирования и проявлению сдержанности. |
| Below normal radiation levels, but definitely present, and undoubtedly residue from the comet. | Ниже нормального уровня радиации, но она есть, и несомненно она с кометы. |
| A universal and verifiable CTBT will undoubtedly serve as a major instrument in strengthening the non-proliferation regime and advancing nuclear disarmament. | Универсальный и поддающийся проверке режим такого договора несомненно послужит важным инструментом укрепления режима нераспространения и содействия ядерному разоружению. |
| More time would undoubtedly be needed to permit a full analysis of the programmatic impact of the restructuring. | Несомненно, потребуется дополнительное время, для того чтобы провести полный анализ практического воздействия структурной перестройки. |
| Debt-servicing undoubtedly limited the capacity of developing countries to pay. | Обслуживание долга, несомненно, ограничивает платежеспособность развивающихся стран. |
| The next version of the text, which was currently being revised by Guatemala, would undoubtedly command widespread support. | Следующий вариант документа, который в настоящее время пересматривается Гватемалой, несомненно, получит широкую поддержку. |
| In order to meet the new challenges before it, the Organization undoubtedly required some adjustments and improvements. | Для решения новых стоящих перед ней проблем Организация несомненно должна провести определенные изменения и усовершенствования. |
| It is undoubtedly a daunting task because the situation in terms of the needs of the country is grave. | Эта задача, несомненно, представляется чрезвычайно сложной, поскольку положение страны в плане потребностей очень серьезное. |
| Methods used in the establishment of a state and the consequences thereof undoubtedly determine its future role in the region. | Методы, используемые при создании государства, и последствия этого, несомненно, определяют его будущую роль в регионе. |
| That was undoubtedly a definition of intervention that could scarcely be considered as vague. | Это, несомненно, является определением вмешательства, которое трудно считать неясным. |
| Although it is undoubtedly more dramatic in the least developed countries, it affects everybody. | Несмотря на то, что он, несомненно, наиболее ярко проявляется в наименее развитых странах, он затрагивает всех и каждого. |
| Political responsibility for the present situation of East Timor is undoubtedly shared by the Portuguese Government of that time. | Политическая ответственность за нынешнее положение в Восточном Тиморе, несомненно, частично лежит на португальском правительстве того времени. |
| Should such a positive development occur, the structure and financing of UNFICYP would undoubtedly undergo certain fundamental changes. | Если такие позитивные сдвиги действительно произойдут, то структура и финансирование ВСООНК, несомненно, претерпят определенные фундаментальные изменения. |
| We know that this stage is undoubtedly of the highest importance for bringing positions together on verification. | Нам известно, что данный этап имеет, несомненно, крайне важное значение и для сближения позиций в вопросах проверки. |
| The activities organized as part of the celebrations of the Year undoubtedly provided teachers with new impulses. | Мероприятия, организованные в рамках проведения Года, несомненно, вдохновили преподавателей в их работе. |
| Such a measure would undoubtedly ensure their active involvement in the implementation of the recommendations adopted by the Committee. | Такая мера, несомненно, позволит обеспечить их активное участие в осуществлении принятых Комитетом рекомендаций. |
| For the Tribunal to be successful and effective, the cooperation of all States is undoubtedly necessary and crucial. | Для обеспечения эффективности и успешности работы Трибунала ему, несомненно, необходимо сотрудничество всех государств, которое имеет для него ключевое значение. |
| Democracy is undoubtedly the best system of government for proper channelling of the popular will. | Демократия, несомненно, является наилучшей системой правления для должной ориентации воли общественности. |
| His enduring vision for peace in the Middle East will undoubtedly live on as his most commendable legacy for generations to come. | Его непоколебимая мечта о мире на Ближнем Востоке, несомненно, будет жить как одно из наиболее похвальных наследий для грядущих поколений. |
| Its success will undoubtedly provide a new incentive and new momentum to our work of disarmament and arms control. | Ее успешное проведение, несомненно, послужит для нас новым стимулом и придаст новый импульс нашей работе в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| The Fourth World Conference on Women would undoubtedly recommend that States parties should consider withdrawing their substantive reservations. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, несомненно, будут представлены рекомендации государствам-участникам рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок по вопросам существа. |
| The status of women was undoubtedly unequal to that of men in the Russian Federation. | Статус женщин в Российской Федерации, несомненно, является не одинаковым по сравнению с мужчинами. |