Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
It was undoubtedly encouraging that progress had been made in the effort to eradicate trafficking in human beings, especially women and children, domestic violence and crimes of honour. Успехи, достигнутые в области борьбы с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, насилием в семье и посягательствами на честь и достоинство, несомненно, обнадеживают, однако приходится констатировать, что глобализация, среди прочего, усугубила положение в этой области.
In this regard, we believe that the elimination of the excessive proliferation and accumulation of small arms, together with other measures proposed here, will undoubtedly contribute to the solution of the conflicts to which we have referred. В этой связи мы считаем, что пресечение чрезмерного распространения и накопления стрелкового оружия вместе с другими предлагаемыми здесь мерами, несомненно, будет способствовать урегулированию конфликтов, о которых мы говорили.
A decisive factor in combating AIDS is undoubtedly the promotion of international social justice, in which economic considerations would no longer be the sole purpose of uncontrolled globalization. Решающим фактором в борьбе со СПИДом является, несомненно, поощрение в мировых масштабах социальной справедливости, при которой экономические соображения уже не были бы единственной движущей силой бесконтрольной глобализации.
The delegation was undoubtedly aware of the intensive work which had gone on since 1993 to develop such institutions, on the basis of the "Paris principles" approved by the General Assembly. Делегации, несомненно, известно об интенсивной работе, ведущейся с 1993 года для создания таких учреждений на основании "Парижских принципов", утвержденных Генеральной Ассамблеей.
Thus, maintaining a military component in UNMISET for just one more year will undoubtedly reduce the risk of destabilizing incidents, in particular in the western districts. Таким образом, сохранение военного компонента в составе МООНПВТ, несомненно, уменьшит опасность дестабилизирующих обстановку инцидентов, в частности, в западных районах.
Having said that, it must be stated that Member States have undoubtedly seen the utility of urgent measures to foster cooperative action at the multilateral level, as is envisaged in the draft resolution. При этом следует отметить, что государства-члены, несомненно, видят полезность неотложных мер по активизации совместных действий на многостороннем уровне, которые предусмотрены в проекте резолюции.
The embargo, however, gives rise to an environment of uncertainty that undoubtedly discourages many from seeking business with, making sales to or even visiting Cuba. Однако действие режима эмбарго ведет к неопределенности, которая, несомненно, отбивает у многих охоту поддерживать деловые отношения с Кубой, торговать с ней или даже посещать ее.
If the initial work of the Commission on responsibility of international organizations addresses matters which are undoubtedly specific, the risk of having to redraft part of the text will anyway be minimized. Хотя начальная часть работы Комиссии по теме об ответственности международных организаций затрагивает вопросы, которые, несомненно, являются специфическими, опасность появления необходимости менять формулировки части текста будет в любом случае уменьшена.
Meetings of multiple actors are undoubtedly conducive to an appreciation of the variety of points of view and to be in contact with other approaches in the spirit of decentralized cooperation. Совещания с участием групп субъектов, несомненно, способствуют ознакомлению с различными точками зрения и другими подходами в духе децентрализованного сотрудничества.
That is why my country welcomed the initiative taken by the Security Council, under the American presidency, to convene on 10 January 2000 a special meeting on HIV/AIDS in Africa - a disease that undoubtedly poses a threat to international peace and security. Именно поэтому моя страна приветствовала инициативу, предпринятую Советом Безопасности, при американском председательстве, созвать 10 января 2000 года специальное заседание по ВИЧ/СПИДу в Африке - болезни, которая, несомненно, представляет угрозу для международного мира и безопасности.
He will undoubtedly bring to that post a wealth of experience and skills and a diverse background, including the positions he has held at the very highest levels of Government. Он, несомненно, привнесет в деятельность на этом посту богатый опыт и умения, а также различные навыки, которые он накопил, работая на самых высоких правительственных постах.
This is undoubtedly the most severe case of unrest since the end in 1999 of the conflict in the region, as many of those who spoke before me have pointed out. Несомненно, это самый серьезный взрыв беспорядков со времени окончания конфликта в регионе в 1999 году, на что указывали многие выступавшие до меня ораторы.
The historic 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice undoubtedly crafted a course of action by telling us to pursue the objective of the complete elimination of nuclear weapons. Историческое консультативное заключение Международного Суда, вынесенное в 1996 году, несомненно, указало нам путь к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия.
It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы.
These phenomena are unknown in the Cayman Islands and would undoubtedly be resented and resisted by the totality of the population if there were any attempt to introduce them in any form. Подобные явления неизвестны на Каймановых островах, и любые попытки ведения такой деятельности в любой форме, несомненно, вызвали бы возмущение и противодействие со стороны всего населения.
While increased participation by the intended beneficiaries of pro-poor development is undoubtedly a commendable objective, measuring the impact of participation on development project outcomes can be methodologically complex. Хотя расширение участия лиц, являющихся потенциальными бенефициарами развития в интересах малоимущих, несомненно, является достойной целью, определение воздействия участия на результаты осуществления проектов в области развития может быть сложным с методологической точки зрения.
However, the actual number of Ukrainians, who for the most work in the building industry, is undoubtedly much higher because many of them stay in the Czech Republic as tourists or illegally. Однако фактическая численность украинцев, которые трудятся главным образом в секторе строительства, несомненно, значительно больше, так как многие из них остаются в Чешской Республике в качестве туристов или нелегально.
At the same time, through its monitoring presence on the ground, the Mission undoubtedly remains a central element in the efforts to stabilize the situation in Abkhazia, Georgia. Кроме того, благодаря своей деятельности по наблюдению на местах Миссия, несомненно, продолжает играть ключевую роль в усилиях по стабилизации положения в Абхазии, Грузия.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, despite the State party's claims that the population of Bangladesh was homogeneous, it was undoubtedly multiracial, having been a melting pot of races and cultures over the millennia. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что несмотря на утверждение государства-участника о том, что население Бангладеш однородно по составу, оно несомненно является многорасовым, поскольку в течение тысячелетий страна представляла собой плавильный котел, в котором перемешивались различные расы и культуры.
We are not in Kosovo for 12 months or 24 months; we are undoubtedly there for a significant number of years. Мы прибыли в Косово не на год и не на два; нам, несомненно, оставаться там еще многие годы.
These advances will undoubtedly reinforce efforts to strengthen the country's democratic foundations and foster a peaceful future for the entire Timorese people, which will, of course, also depend on their continued perseverance as well as assistance from the international community. Эти достижения, несомненно, будут способствовать активизации усилий по укреплению демократических основ страны и созданию условий для мирного будущего всего тиморского народа, что, конечно же, будет зависеть от его дальнейшей приверженности выполнению поставленных задач, а также от помощи международного сообщества.
While this unrelenting process has undoubtedly brought greater prosperity to many countries, large numbers of people in poor countries have not been able to share the benefits of increased wealth-creation brought about by globalization. Хотя этот непрекращающийся процесс, несомненно, принес более широкое процветание многим странам, огромное число людей в бедных странах не смогли воспользоваться благами возросших масштабов создания богатства в результате глобализации.
It would undoubtedly be an innovative mechanism that could strike at the root causes of torture, cruel punishment and ill-treatment, thus ensuring that places of detention were free from such conduct. Он несомненно будет играть новаторскую роль, позволяющую преодолеть основные причины пыток, жестокого наказания и обращения, тем самым обеспечивая недопущение такой практики в местах содержания под стражей.
While some suppliers have undoubtedly accepted payment in diamonds, others will want to be paid through more normal routes, requiring UNITA and its brokers to have access to bank accounts. Хотя одни поставщики, несомненно, в качестве оплаты принимали алмазы, другие предпочтут расчеты по более привычным каналам, для чего УНИТА и его посредникам необходим доступ к банковским счетам.
A fissile materials cut-off treaty that also deals with existing stocks of fissile materials would undoubtedly strengthen the disarmament dimension of such a treaty. Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, в котором будут также охвачены существующие запасы расщепляющихся материалов, несомненно укрепил бы разоруженческий аспект такого договора.