The most important event in this field during the past year was undoubtedly the recent adoption by the General Assembly of the convention prohibiting all nuclear weapons tests. |
Наиболее важным за истекший год событием в этой области, несомненно, стало утверждение Генеральной Ассамблеей конвенции, запрещающей все испытания ядерного оружия. |
The results of such a field based review would undoubtedly assist in completing the picture regarding the issues affecting the efficiency of peace-keeping operations. |
Результаты такого обзора на местах, несомненно, помогли бы получить полное представление о вопросах, влияющих на эффективность операций по поддержанию мира. |
Other terrains have only recently been opened to the international exploration industry, and there will undoubtedly be major discoveries over the next few decades. |
Ряд других районов лишь в последнее время был открыт для международной разведки, и в течение нескольких последующих десятилетий, несомненно, будут сделаны крупные открытия. |
All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. |
Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
As an entity with a full-scale administrative structure, the Tribunal will undoubtedly seek to interface with the administrative machinery of the United Nations. |
Являясь органом с полномасштабной административной структурой, Трибунал, несомненно, будет стремиться к взаимодействию с административным механизмом Организации Объединенных Наций. |
Disarming militias will not only help to establish an appropriate environment for the forthcoming elections, but will also undoubtedly help promote the restoration of the rule of law on the island. |
Разоружение боевиков не только поможет созданию соответствующих условий для проведения предстоящих выборов, но и будет, несомненно, содействовать восстановлению на острове правопорядка. |
The main constraints blocking effective action are undoubtedly the overwhelming superiority of vested interests controlling forest resources and the equally grave lack of political will manifest in governmental attitudes towards forest conservation and sustainable use. |
Основными препятствиями для эффективной деятельности несомненно являются подавляющее превосходство заинтересованных кругов, контролирующих лесные ресурсы, и столь же серьезное отсутствие политической воли в поведении правительств применительно к охране и устойчивому использованию лесов. |
It is undoubtedly true that on this view, both the United Kingdom and Canada would be "his own country" for the author. |
Несомненно, что с этих позиций и Соединенное Королевство, и Канада являются для автора "его собственной страной". |
Rather, on the contrary, it shall undoubtedly beget doomed consequence, as has been the case in Afghanistan through armed and unarmed popular resistance. |
Скорее наоборот, она, несомненно, будет обречена на провал, о чем свидетельствует история вооруженного и невооруженного сопротивления народа в Афганистане. |
This is undoubtedly the main objective of most attackers; |
Это, несомненно, главная цель большинства нарушителей; |
The United Nations Register is, above all, a global undertaking which undoubtedly has a significant effect in both global and regional contexts. |
Регистр Организации Объединенных Наций представляет собой, прежде всего, глобальную акцию, несомненно, оказывающую существенное воздействие как на глобальном, так и региональном уровне. |
In Mr. Ardzinba's view, the United Nations undoubtedly possesses broad possibilities of convincing Georgia to comply strictly with the obligations it has assumed. |
По мнению г-на Ардзинбы, Организация Объединенных Наций несомненно обладает широкими возможностями для того, чтобы убедить Грузию неукоснительно следовать взятым на себя обязательствам. |
Deaths did occur, undoubtedly because of the war, thirst, hunger, fatigue, disease and epidemics. |
В результате войны от жажды, голода, утомления, болезней и эпидемий, несомненно, погибли люди. |
From this awareness will undoubtedly come the wisdom and determination to face responsibly the sources of conflicts and mistrust in accordance with the principles of the Charter. |
Это понимание, несомненно, перерастет в мудрость и решимость подойти к источникам конфликтов и недоверия со всей ответственностью на основе принципов Устава. |
But it has undoubtedly been the conflict in Kosovo - because of its magnitude and consequences - that has been the most important international political event of the year. |
Однако несомненно то, что в силу своих масштабов и последствий конфликт в Косово был самым важным международным политическим событием нынешнего года. |
The situation could undoubtedly be reviewed in the future in the hope of a less precarious financial situation of the Organization. |
К этому вопросу, несомненно, можно будет вернуться в будущем в надежде на некоторое улучшение финансового положения Организации. |
The recent Law on Privatization and that on Foreign Investments passed in 1997 will undoubtedly accelerate the institutional and sectoral reforms and privatization. |
Последний закон о приватизации и закон об иностранных инвестициях, принятый в 1997 году, несомненно, ускорят институциональные и отраслевые реформы и приватизацию. |
Mrs. Voynet (France) (interpretation from French): Jacques-Yves Cousteau was undoubtedly the best-known Frenchman in the world. |
Г-н Вуайне (Франция) (говорит по-французски): Жак-Ив Кусто, несомненно, был самым известным на земле французом. |
The internalization of trade has already undoubtedly helped improve the well-being of some. But we have to recognize that this has also led to the deterioration of socio-economic conditions for others. |
Интернационализация торговли уже способствовала, несомненно, повышению благосостояния некоторых групп; однако надо признать, что это также способствовало ухудшению социально-экономических условий для других людей. |
That course of action would undoubtedly provide better acceptance of the statute of the Court and would ultimately ensure its universality. |
Такой курс действий, несомненно, обеспечил бы более высокую степень признания статута Суда и в конечном итоге обеспечил бы его универсальность. |
The successful return of Hong Kong and the upcoming return of Macao will undoubtedly provide useful inspiration and create favourable conditions for the settlement of the Taiwan question. |
Успешное возвращение нам Гонконга и предстоящее возвращение Макао, несомненно, станут полезным источником вдохновения и создадут благоприятные условия для урегулирования тайваньского вопроса. |
Cooperation in the social, economic and humanitarian areas should undoubtedly be, in addition to building peace and security, major preoccupations of the United Nations. |
Сотрудничество в социальной, экономической и гуманитарной областях, несомненно, должно быть, в дополнение к построению мира и безопасности, главной задачей Организации Объединенных Наций. |
Some of these countries undoubtedly retain this capacity; in others, that capacity may have eroded. |
Некоторые из этих стран, несомненно, могут делать это и сейчас; другие, может быть, обладают сейчас меньшими возможностями в этом отношении. |
Although the system is undoubtedly moving in that direction, further impetus to those efforts, in consultation with host countries, may be needed. |
Хотя система, несомненно, движется в этом направлении, для таких усилий в рамках консультаций с принимающими странами может потребоваться дополнительный стимул. |
Among the immigrant communities listed in the Directory were the Kurds, who spoke Kurdish and were undoubtedly ethnically different from the majority of the population. |
Среди общин иммигрантов, перечисленных в этом справочнике, указываются курды, говорящие на курдском языке и, несомненно, отличающиеся по этническому признаку от большинства населения. |